Статья входит в 1000 важнейших статей, её длина — 66 862 байта

Обсуждение:Корейский язык (KQvr';yuny&Tkjywvtnw x[dt)

Перейти к навигации Перейти к поиску

124.137.201.223 — Большой словарь корейского языка онлайн. — Monedula 06:09, 4 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Блин опус про Силлу очень повеселил. Ребята бросайте бред гнать. Все эти "схожести " корейского именно с Силлой это бред поддерживаемый южнокорейским правительством в пику северянам которых они и рассматривают как продолжателей Когурё. Конечно же они не правильные. Они же не южнокорейцы. А северокорейцы себя ассоциируют с Чосон. А точнее с древним Ко Чосон. И кстати это ближе к истине. Но это всё их идеологические заморочки. В реальности современный корейский это синтетик. Он не имеет единого линейного корня происхождения после Ко Чосон. Слишком долгий период раздробленности сформировал несколько языков. А потом Корё и всё смешало. А потом противостояние ханьской и ниппонской тенденции и их проникновение (особенно если учесть что элита Когурё действительно была на стороне японцев и воспринимала их как более родственный чем китайцы народ) образовало после имджинской войны единый язык базой для которого стал созданый в 1446 Хангыль. Но это был изначально синтетик из всех языков и наречий трехцарствия, японского и китайского , естественно тех периодов. При чём проникновение было постоянное до того как имжинская война не вызвала стремление к языковому и культурному обособлению от японского. От китайского же они ещё раньше стали испытывать дискомфорт. Так что современный корейский если откинуть идеологические соображения основан на языке Ко Чосона. Но притерпев трансформации в виде независимого изолировано развития трёх регионов и борьбы китайского и японского влияния трансформировался утратив во многом связь с первоначальной формой и став изолятом. 95.52.112.124 05:15, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]

韓 другие прочтения Вэи и Хуй (это не мат это так читается) . И кстати символ этот не китайский по происхождению китайцы дали ему только прочтение. В общем корейцы абсолютно чужой ханьцам народ. в следствии соседства они частично смешались но это два разных народа. А вот японцы и корейцы действительно родственные по происхождению народы которые просто давно разошлись. Окончательно с начала эпохи Хэйан которая по существу и стала точкой появления японцев как отдельной нации. 794 это точный год когда появились настоящие а не мифические японцы. До этого на островах было всего лишь одно из государств народа 韓. При чём не единое по существу. Японцы очень не любят показывать кореистам раскопки периода Ямато. Собственно наследников Яматай а не местных аборигенов полинезийской группы - эмиси культуру которых они называют дземон. Дземон да не 韓. Но вот остальное ... тоже самое полностью что и на корейском полуострове в тот же период. Хотя и со временем начинают появляться различия. Но по началу тот же язык. А вот дземон или не имели письменности или их письменность была на носителе аналогичном письменности майя. (Для тех кто не знает мы знаем об их письменности только по той случайности что они использовали её и в религиозной практике а остальные записи писались на листьях растений которые через двадцать лет разлагались и поэтому их постоянно переписывали) либо их письменность аналогична токапу и ещё не расшифрована. Или же их письменность подверглась как например кипу тотальному уничтожению (с 1583 года, после Третьего Лимского собора кипу организованно уничтожили. Да так что и следа не осталось). 95.52.112.124 06:01, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Советская латинизация

[править код]

Советский латинизированный алфавит, никогда не использовавшийся на практике, будет лучше показать в статье о латинизации. Здесь же эта химера никчему. --RYUS 12:44, 5 марта 2010 (UTC)[ответить]

Да, он не использовался, но был официально утверждён, ему посвещены публикации в авторитетных трудах (например, в "Советском языкознании"). Статья латинизация рассказывает об общих принципах этого процесса. Поместить в неё несколько сотен латинизированных советских алфавитов невозможно, поэтому логичнее размещать эти алфавиты в статьях о соответствующих языках. Чем вам помешала информация об этом алфавите - непонятно. Geoalex 13:15, 5 марта 2010 (UTC)[ответить]
Он существовал только в фантазиях советских латинизаторов. Информация об алфавите сама по себе есть, а вот иллюстрация создаёт ложное впечатление, что этот алфавит существует и используется. При том, что ни одного образца собственно корейской письменности в статье нет. И не обязательно пихать его в статью о латинизации вообще, но вполне можно в статью о латинизации именно корейского языка. --RYUS 13:22, 5 марта 2010 (UTC)[ответить]
Создайте, тогда и поговорим. А удаление информации (согласен, тогда не было АИ, сейчас я их привёл) недопустимо. Geoalex 13:23, 5 марта 2010 (UTC)[ответить]
Статья есть, просто переносим туда. --RYUS 13:25, 5 марта 2010 (UTC)[ответить]
Переносите. Из статьи "корейский язык" поставьте, пожалуйста, ссылку. Geoalex 13:27, 5 марта 2010 (UTC)[ответить]
Хорошо, вопрос закрыт. Geoalex 13:28, 5 марта 2010 (UTC)[ответить]
  • "Про фонетику в АИ ничего нет". Прямо, может быть и нет, но косвенно - вполне. Вот смотрите, что пишет Г. Н. Ким:

Б. Пашков, занимавшийся исследованием корейского языка (см подробнее "Культура и письменность Востока", книга 19, М. Стр. 33-37) насчитал около десятков у энмуна (хангыль) сводящих на нет его практическое значение", в числе которых следующие: … 3. Глухие от звонких не отличаются в энмуне.

(выделено мною)

Тем самым реформатор Пашков расписывается в полном незнакомстве с корейской фонетикой. Это равносильно утверждению "неразличение в современном русском кириллическом алфавите открытых и закрытых гласных сводит на нет его практическое значение." Посему, предлагаю пассаж о фонетике в статью вернуть. --RYUS 11:40, 5 апреля 2010 (UTC)[ответить]

В "Советское языкознание" и "Культуру и письменность Востока" статьи писали учёные. Может они и ошибались, но если это так, то нужна ссылка на прямое утверждение авторитетных лингвистов, где говорится, что этот алфавит "не имел ничего общего с корейской фонетикой". Иначе получается ОРИСС. Geoalex 12:48, 5 апреля 2010 (UTC)[ответить]
"Алфавит не имел ничего общего с фонетикой" и "авторы алфавита не учитывали особенностей фонетики" - не совсем одно и то же. И кстати, АИ говорит об именно "насильственной латинизации", вы же это тоже вырезали. Какая-то политическая цензура получается. --RYUS 21:35, 5 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Ну так латинизации по факту не было. Был только проект. Как проект может быть насильственным? Geoalex 04:33, 6 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Сами корейцы менять письменность на чуждую не хотели, им этот алфавит навязывали, то и был проект "насильственным". Однако, провалился. --RYUS 06:45, 6 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Может они хотели, откуда вы знаете? К тому же проект не провалился, просто в 1935-1936 году кампания по латинизации начала сворачиваться и проект оказался политически неактуальным. Geoalex 11:41, 6 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Samsung и другие...

[править код]

Интересно, слово Samsung по какой системе латинизации пишут? Ни по системе Маккьюна-Райшауэра, ни по новой системе романизации корейского так не писалось и не пишется. Есть ли точное объяснение появлению написания Samsung? Под какой "шаблон" романизации его можно подогнать? Также, в интернете и средствах СМИ встречаются корейский фамилии-имена, непонятно по какой системе они латинизированы. Например, южнокорейские футболисты Choi Yong-soo, Hong Myung-bo и некоторые известные личности пишутся непонятно по какой романизированной системе. Откуда это взялось? Это ведь не система Маккьюна-Райшауэра, и не новая корейская романизация. Кто нибудь в курсе дела? Заранее спасибо.--Basmatch 09:42, 22 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Очевидно, это попытка записать так, чтобы англичанин/американец смог более-менее правильно прочитать, даже ничего не зная о корейском языке. — Monedula 13:54, 22 сентября 2015 (UTC)[ответить]
К сожалению, текущие официальные системы романизации в Южной Корее обязательны к исполнению не везде. В сфере личных имен или названий компаний эти системы - не более чем рекомендации. Поэтому личные имена и названия компаний люди записывают латиницей по принципу "кто во что горазд". Такие штуки, как sung, hyun, myung, выбирались без оглядки на какие бы то ни было системы - в одной лишь надежде, что u будет прочитано иностранцами так же, как в английских словах типа but. С американским прононсом. Гласный в слове but (особенно с афроамериканским прононсом) действительно близко соответствует требуемому корейскому. Поэтому романизация "Samsung" оказалась как бы удачной: американцы читают второй слог как надо. Правда, все остальные, включая русских, видят там просто "у", его и читают, но на всех не угодишь же... :) В случае Hyundai, однако, номер не прошел. Американцы тоже читают это как "Хью", а не "Хё". Но ежик колется и продолжает жрать кактус. То есть сложилась "народная" система романизации со своей давней традицией и вот этой логикой: раз ㅓ у нас u, то ㅕ должно быть yu. Тот факт, что американцы читают "хью" вместо "хё" ёжики объясняют не тем, что их система странная, а тем, что требуемый звук слишком трудный для иностранцев, поэтому-то они и не могут его правильно произнести, так что ничего не поделаешь, придется терпеть это их "хью". Ri Hwa Won 01:57, 29 апреля 2016 (UTC)[ответить]