Обсуждение:Козёл отпущения (KQvr';yuny&Tk[~l kmhrpyunx)
Эта страница была предложена к объединению со страницей Азазель. В результате обсуждения было решено страницы не объединять.
Аргументы и итог обсуждения доступен на странице Википедия:К объединению/21 сентября 2010. Для повторного выставления статьи к объединению нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Иудаика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с иудаикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
20-24 ноября 2005 года сведения из статьи «Козёл отпущения» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Козёл отпущения — в иудаизме особое животное, которое, после символического возложения на него грехов всего народа отпускали в пустыню». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Левит 16:8
[править код]Эти два варианта перевода, кстати, могут нести в себе кардинально разные смыслы. Одно дело говорить просто об козле отпущения грехов, а другое дело - приносить жертву Азазелю параллельно с жертвой Богу. Если воспринимать козла отпущения именно как жертвоприношение Азазелю, то изначальный смысл этого понятия как в иудаизме, так и в христианстве, принимает даже не другие оттенки, а другую окраску.
Плюс к тому, откуда такие разные варианты перевода? Не является ли перевод с "отпущением" вместо "Азазеля" таким себе вариантом цензуры - например, во избежание разговоров о допустимости идолопоклонничества с душком сатанизма, основанных на самом тексте Священного Писания? --Даниил Мокрик 91.124.4.59 09:24, 5 марта 2008 (UTC)
- Прежде всего, вариантов больше чем два. Например, распространённым еврейским вариантом является: «и Аарон бросит жребии о двух козлах, один жребий – “Б-гу”, а другой жребий – “Азазелю”.» Кроме того, вполне имеет право на существование вариант: И положит Аарон на обоих козлов жребий: жребий один для Господа, а жребий другой – к Азазэйлу (перевод Д. Йосифона) То есть здесь имеется в виду одноимённая скала в окрестностях Иерусалима. --ariely 09:39, 5 марта 2008 (UTC)
Я думаю, надо поверить более ранние переводы - Геннадиевский, древнеславянский, Вульгату и Септуагинту. Церковнославянская (Елизаветинская) Библия, содержащая "отпущение" - вышла намного позже Тиндейла. --A194 44 217 5 23:28, 29 января 2010 (UTC)
- Проверка показала, что и Вульгата, и Септуагинта содержат перевод, аналогичный "козлу отпущения" или "scapegoat" - "capro emissario" и "τῷ ἀποπομπαίῳ" сответственно. Русский источник - Лопухин, Александр Толковая Библия Лопухина (1903-1913). Дата обращения: 31 января 2009. --A194 44 217 5 21:58, 31 января 2010 (UTC)
В иудаизме
[править код]Пару бы источников подкинуть на первую версию, «по другой версии», «Талмуд рассказывает», «Раши отмечает»... --Illythr (Толк?) 01:21, 2 июня 2010 (UTC)
Козёл отпущения в христианстве
[править код]В преамбуле статьи внятно сказано: «Эта статья — о библейском ритуале.» И далее: «Ритуал описан в Ветхом Завете (Лев.16).» В христианстве такого ритуала не существовало и не существует. Текст раздела - поиск реминисценций без ссылок на какие-то теософские исследования выглядит, как сплошное ОРИС. Мне не жалко, можно притянуть за уши что-то из буддизма или верований, мною глубоко уважаемых, индейцев из племени Мумбо-Юмбо, пожалуйста. Только зачем?--Umclidet 14:19, 2 января 2012 (UTC)
Козёл отпущения в христианстве
[править код]Vaeviktuser, без ссылок на источники Ваша правка выглядит сомнительно. Я точно не специалист в толковании библейских персонажей, но писать, что «в следующем абзаце утверждение написано неверно» нельзя. Переформулируйте в виде, например, «по другой версии…». --Vyacheslav Bukharov (обс.) 03:40, 5 сентября 2018 (UTC)