Обсуждение:Йейтс, Уильям Батлер (KQvr';yuny&Wywmv, Rnl,xb >gmlyj)

Перейти к навигации Перейти к поиску
vecznasc 00:17, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]

«…Но я бедняк, и у меня лишь грезы,

Я простираю грезы под ноги тебе. Ступай легко, мои ты топчешь грезы»

как насчет такого перевода?

«Но у меня как у нищего были только мечты, я расстелил свои мечты перед твоими ногами. Наступай помягче, потому что ты идешь по моим мечтам»

MaiStar 18:29, 27 октября 2009 (UTC) жутковато как то… Добавил -[ответить]
Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром полночным серебром.
Я б их устлал к твои ногам.


Но я — бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грезы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.
--
Более литературно.

46.191.140.175 02:06, 11 июля 2011 (UTC)SaveD[ответить]

Или вот так! имей я б только золото и шёлк исполненные солнечного света порфиру неба и талант поэта в беззвёздной мгле холодного рассвета я бы устлал твой путь и под ноги все это тебе сложил...

но я бедняк - и у меня лишь грёзы которые к твоим ногам склонясь я приношу коленопреклонясь с мольбой о том, не стали бы нам горьки осколки... Оставь же мне тревожащие грозы, ступай легко, мои ты топчешь грёзы. перевод А. Стойчев (псевд.)

Имеется еще один перевод. Вот он:

Будь у меня в руках небесные полотна

Расшитые златым иль серебристым светом

Быть может голубым или туманным, черным цветом

Ночи, дневной поры или рассвета

Я бы простер полотна под ноги тебе

Но беден я, в моих руках лишь грезы

И их я расстилаю пред тобой

Взойди на них спокойно, осторожно

Своей легко ступающей ногой.

(пер. Варенцов Степан) 109.73.40.165 13:56, 13 мая 2013 (UTC)[ответить]

Имей я столько золота и шёлка, Как звёзд на небе, света у звезды, Талант поэта, что творит с рассветом, Иль дар художника, что создаёт холсты. Я всё своё бы подарил тебе, Устлал я златом и словами, путь твой млечный, И подарил тебе, свои мечты. Но я бедняк, и у меня лишь грёзы, Я простираю грёзы под ноги себе, Ступай легко, мои ты топчешь грёзы, Из края звуков, ты пришла в край тишины. по стихотворению Йейтса He Wishes for the Cloths of Heaven, сразу говорю, перевод совсем вольный. Полшков Андрей

оккультизм

[править код]

есть информация, что он был оккультистом и состоял в "ордене золотой зари". Важный факт его биографии. Прошу дополнить

Йейтс в современной культуре

[править код]
Файл:Eqvi20061111170032.jpg
Эрл Партридж цитирует стихи Йейтса

В антиутопии Эквилибриум один из главных героев клерик Эрл Партридж (Шон Бин) цитирует стихотворение Йейтса He Wishes for the Cloths of Heaven:

...

Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твои ногам.

Но я — бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грезы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.


[1]

"He Wishes for the Cloths of Heaven"

Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams


"Он жаждал небесных материй"

Когда бы имел я небесной парчи покрова - Шитья золотого с серебряным льющийся свет; То скатерть лазури, тумана и мглы рукава; Из ночи и света и сумрака бравшие цвет; Стелил бы тогда я все это под ноги твои; Но будучи беден, имея одни только сны; Я бросил под ноги тебе все мечтанья мои; Ступай осторожно, поскольку, ты топчешь мечты;

(В переводе Александра Багнычева (псевд.) )


Известная ирландская группа The Cranberries посвятила У. Б. Йейтсу песню Yeat's Grave со своего второго альбома No Need To Argue (1994). В ней цитируется отрывок из "No Second Troy":

...Why should I blame her,
that she filled my days
With misery or that she would of late
Have taught to ignorant men violent ways
Or hurled the little streets upon the great
Had they but courage
Equal to desire

Стихотворение The Stolen Child (1889) положено на музыку Лориной Маккеннитт (дебютный альбом Elemental, 1985). Часть этого стихотворения служит подсказкой главному фильма Искусственный разум мальчику-роботу Дэвиду в поисках Голубой Феи, которая, как он верит, может превратить его в «настоящего мальчика».

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Заключительные строки Второго пришествия (The Second Coming, 1920) цитируются генералом Старки, персонажем романа Стивена Кинга Противостояние:

И что за чудище, дождавшись часа,
Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.[2]

В честь Йейтса назван кратер на Меркурии.

В фильме Мемфисская красотка один из главных героев бортрадист Дэнни (Эрик Штольц) читает товарищам по экипажу свое стихотворение, которое в его записной книжке было зачеркнуто, а после ранения, приходя в себя, произносит: "Это не я, это Йейтс. Я не мог..." и снова теряет сознание. Видимо, делается намек на то, что Дэнни позаимствовал какие-то строки у поэта.

Примечания

[править код]
  1. But I, being poor, have only my dreams;/I have spread my dreams under your feet;/Tread softly because you tread on my dreams.
  2. Перевод Г. Кружкова. В оригинале: And what rough beast, its hour come round at last,/Slouches towards Bethlehem to be born?

А у меня есть такой перевод:

Будь у меня в руках небесный шёлк, Расшитый светом солнца и луны, Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк Беззвёздной ночи, солнца и луны, Я шёлк бы расстилал у ног твоих, Но я бедняк, и у меня лишь грезы, Я простираю грезы под ноги тебе. Ступай легко, мои ты топчешь грезы Свои при этом делая сильней...

Эстер.

Йейтс в Лондоне

[править код]

Возможно, стоит упомянуть о том, с какими проблемами столкнулся Йейтс, будучи по-происхождению ирландцем, в Англии. С прискорбием следует констатировать, что Британская Империя тех лет (и вплоть до окончания Второй Мировой Войны) была довольно шовинистической сама по-себе и по отношению ирландцам в частности (и особенно). Ирландцы традиционно рассматривались англичанами как прямой антипод во всём (англичане умные - ирландцы глупые, англичане предприимчивы - ирландцы растяпы, англичане вежливы - ирландцы хамы, и т.п.), об ирландцах издавались сатирические памфлеты, чрезмерно карикатурные (если можно так выразиться) карикатуры, имели хождение анекдоты (в которых ирландцы изображались кем-то вроде чукчей), английские расисты называли ирландцев "белыми неграми" (или даже просто - "неграми", в буквальном смысле выводя ирландцев из Африки, что, конечно, совершенно ненаучно), а о надписях над дверями "Вход собакам и ирландцам запрещён" нечего и говорить... Сильная предубеждённость к ирландцам в Британской Империи имела место быть, и наш герой, едва оказавшись в Лондоне, неизбежно столкнулся с этим, несомненно, тяжело переживая по этому поводу, откуда неизменно обиженное выражение его лица[1]. (Нет ни одной фотографии, на которой Йейтс хотя бы улыбался, не говоря уже о жизнерадостном смехе). Алистер Кроули, английский денди и поэт, знавший нашего героя как коллегу (и недоброжелателя) по "Золотой Заре", говорил, что у Йейтса такое выражение лица, как будто он всматривался в собеседника, не подозревают ли об его ирландском происхождении и не пытаются ли унизить, высмеять или как-то поддеть... К большому сожалению, у Йейтса было "очень ирландское" лицо и, кроме того, мощный ирландский акцент (хотя несколько стихов Йейтса на английском действительно недурны): стоило ему лишь открыть рот, как в нём с фатальной безошибочностью определяли ирландца... Собственно, из-за этого Йейтс и покинул Лондон, предпочтя уединение ("башню духовности", как он это называл), не в силах более выносить дискомфорт от жизни в Лондоне, который тогда был столицей Британской Империи, основанной на доктрине англо-саксонского превосходства[2].

Подытоживая сказанное, хотел бы сказать, что мистическая чуткость, свойственная вообще кельтам, у Йейтса, как ирландца, действительно была, однако Лондон готов был воспринимать скорее тибетских гуру и индийских брахманов, чем "ирландских свинопасов"... - Grzegorz Thelemski (обс) 05:40, 13 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Вольные переводы или "отсебятина"

[править код]

Миллион, миллион, Миллион алых роз Из окна, из окна, Из окна видишь ты. Кто влюблен, кто влюблен, Кто влюблен, и всерьез, Свою жизнь для тебя Превратит в цветы.

Утром ты встанешь у окна, Может, сошла ты с ума, - Как продолжение сна, Площадь цветами полна. Похолодеет душа: Что за богач здесь чудит? А под окном, чуть дыша, Бедный художник стоит. (уильям батлер йейтс "он жаждет небесного плаща" вольный перевод) Хочется спросить у вольных "переводчиков" - Какие поэты, художники, артисты в стихо уильяма батлера йейтса "он жаждет небесного плаща", вы о чём? Не испаганивайте стихи.("Невольный переводчик")