Обсуждение:Иисусова молитва (KQvr';yuny&Nnvrvkfg bklnmfg)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Молитва и мантра — разные вещи

[править код]

По поводу правки в Истории - Мантры и зикр это механическое повторение определенных лексем, приводящее повторяющего в состояние измененного сознания. Иисусова молитва - это прежде всего молитва, т. е. осознанное обращение верующего к Богу, позволяющее за счет строгой неизменной формы отсечь уклонение сердца и ума в сторону бесплодных фантазий Chabrez 08:59, 18 августа 2008 (UTC)[ответить]


Мантры так же являются молитвами в определенном смысле(обращение к божествам) и ничего общего с механическим повторением не имеют. Havismat 16:19, 14 февраля 2012 (UTC) Havismat[ответить]


Двачую, механическое повторение мантр расценивается в духе "лучше, чем ничего". Однако при разумном чтении, скажем, знаменитого "Ом мани..." полагается представлять разные области мира страстей, окрашенные в свои цвета, и мысленно уводить их обитателей в сансару. Если бы целью адептов кармических религий было изменение сознания, они бы употребляли насвай или курили, благо в Азии этого добра много = Р

Чтение японского текста молитвы (транскрипция)

[править код]




主 — [nushi] хозяин, владелец
主 — [aruji] 1. хозяин 2. муж

イ — [и]
イ — [и]
ス — [су], [с]
ス — [су], [с]

ハ — [ха]
リ — [ри], предположительно также и [р]
ス — [су], [с]
ト — [то]
ス — [су], [с]


神 — [kami] 1. синтоистское божество 2. бог (в широком смысле)
神 — [shin] 1. дух, душа 2. связ. божественное начало

の — [но]
子 — [ко] ребёнок, детёныш
よ — [ё]


我 — [ware] я; эго
我 — [ga] я, сам (в идиомах)

— [tsumi] 1. преступление, проступок 2. грех, зло 3. вина, виновность 4. наказание, кара
罪人 — [zainin] [tsumibito] преступник, грешник

を — [во]

— (неизвестно)
憐れみ — [awaremi] сострадание, милосердие

給え
給 KYU (снабжать)
え — [e]
給え [kyue] ?

Примечание к слоговой азбуке:
1. [sh] — читается как мягкое русское сь.
2. Слоги с [u] также обозначают согласный без гласного.
3. Слог [ха] предположительно читается также и [х].

Предположительный вариант прочтения:
[Нуси Иисус Харистос, Ками-но Ко-ё, варэ цумибито-во авареми кюэ]

Дословный перевод с японского:
«Хозяин Иисус Христос, Бога Сын, меня грешника милосердием снабди».
Такой дословный перевод, структура текста связана со спецификой японских предложений.

На осетинском языке

[править код]

Хицау Йесо Чырысти, Хуыцауы Фырт, тæригъæд мын бакæн.

Необходимо проверить орфографию.

--95.220.117.89 13:00, 27 июля 2011 (UTC)[ответить]

На латинском языке

[править код]
  • На латинском языке: Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.
    [До́минэ Е́зу Хри́стэ, Фи́ли Дэ́и, мизэрэ́рэ мэ́и, пэкка́торис].
    (peccatricis если молитва женщины)

Просьба проверить правильность простановки ударений. пэккатОрис Проставить ударение в слове peccatricis. пеккАтрицис

В латинском языке ударение чаще всего приходится на предпоследнюю гласную, — отец Максим Козлов нас так учил.

Выяснил: пэккатОрис[1] и пэккатрИцис[2]. Arhivarij (обс.) 06:36, 19 апреля 2018 (UTC)[ответить]

На эсперанто

[править код]

Sinjoro Jesuo Kristo, Filo de Dio, indulgu min pekan.

Просьба проверить правильность перевода.

Возможны варианты только в последнем слове.
- "peka", где "pek" — корень со значением "грех", "a" — окончание прилагательного ("грешный"; "греховный"). Т.е. текущий вариант выглядит верно.
- "pekanto", где суффикс причастия наст. времени "ant" ("тот, кто грешит", "грешащий") + субстантивация с помощью окончания имени существительного "о".
- "pekinto" — то же, что предыдущ., но "int" даёт прош. время ("тот, кто грешил/согрешил", "согрешивший").
- "pekulo", где суффикс "ul" означает "лицо, обладающее данным качеством" (ср. junulo "юноша"), т.е. "грешник", что не совсем точно в контексте(?).
В любом случае на конце "n" — окончание винительного падежа (ср. mi "я" > min "меня"). 95.26.56.101 05:14, 14 декабря 2010 (UTC) Алексей Чмель[ответить]

Устоявшаяся формулировка на эсперанто (а не просто перевод) если и есть, то, во всяком случае, мало известна (т. к. эта молитва больше характерна для православия, тогда как с эсперанто намного теснее и "плодотворнее" связаны католики) - кажется, ничего "прицельно" не гуглится. Однако, на основании быстрого сопоставления с уже имеющимися в сети текстами на эсперанто, кажется предпочитительным перевести окончание как "indulgu min, pekulon". Mevo 16:29, 7 января 2011 (UTC)[ответить]

Чтение на корейском

[править код]
  • 주 (Ч, -дж-, -т) У

Чу

  • 예수 E - (С, -т) У

Ёсу

  • 그리스도,(К, -г-) Ы – (ЛЬ, -р-) И – (С, -т) Ы – (Т, -д-) О

Кырисыто

  • 하나님의 ХА – НА – НИМ – Э (Э, -ый)

Хананимэ

  • 아들이시여, А – (Т, -д-) Ы (ЛЬ, -р-) – И (С, -т) И – Ё

Адырисиё

  • 이 И

и

  • 죄인인 (Ч, -дж-, -т) оЕ – ИН – ИН

чоеинин

  • 저를 (Ч, -дж-, -т) - О -Р (ЛЬ, -р-) Ы Ль(ЛЬ, -р-)

чорыль

  • 불쌍히 (П, -б-) У (ЛЬ, -р-) С(С, -т) А Н (-ang) - х - И

бульсанхи

  • 여기소서 Ё – Г (Г, -к) - И (С, -т) О (С, -т) О

ёгисосо

Просьба проверить правильность прочтения

На иврите

[править код]

Комментарии к тексту молитвы на иврите [2]. Arhivarij (обс.) 22:49, 19 мая 2018 (UTC)[ответить]

О труде "архиепископа" Антония (Голынского-Михайловского)

[править код]

Этот автор в книге пишет страннейшие для православия вещи (скажем что наставником может быть только тот, кто Уже при жизни спасся...). И по видимому - он был катакомбником.

Посему его теорию о видах молитвы удалил, чуть позже - наверно выпишу (надо понять куда! информация еще и была в "другие названия молитвы" т.е. неподходящем разделе) мнения Явно более православных авторов, например Симеона Нового Богослова. LeopardikFC 13:05, 7 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Я восстановил текст, пока Вы замену не нашли (а то вдруг никогда не найдёте). Если тов. Антоний и катакомбник, это не значит, что он не может писать правильных вещей. По-моему, можно и так оставить. --Edik 07:42, 8 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Молитва на литовском языке.

[править код]

На литовском языке: Viešpatie Jėzau Kristau, Dievo Sūnau, pasigailėk manęs, nusidėjėlio(-ės). (-грешных - мн.ч.?). То, что в последних скобках - неверно. nusidėjėlio - грешника, nusidėjėlės - грешницу. В единственном числе. --78.60.52.142 23:57, 28 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Кто-нибудь создайте Шаблон: Православные молитвы.

[править код]

Почему Шаблон: Католические молитвы есть, а Шаблона: Православные молитвы нет? Боюсь, правда, очень большой Шаблон получится... Иисусова молитва - молитва католиков восточных обрядов тоже. Принцип молитвы - "не богословствуй", поэтому молитвы католиков и православных в теории должны были бы совпадать, и можно было бы переименовать существующий шаблон "Католические молитвы" в единый шаблон "Молитвы кафолической церкви", с выделением особым шрифтом упоминания филиокве в католических молитвах и т. д.. Более того, "самый полный" текст Иисусовой молитвы в этой статье с упоминанием Девы Марии приемлем для католиков, старообрядцев и Русской и Кипрской Православных Церквей. Остальные Православные церкви такой текст не одобрили бы. Явное нарушение принципа "Не богословствуй". Переименовали "полный текст" в дополненный.

Для того, чтобы обращаться к Богу не нужны шаблоны. Есть канонические молитвы. Можно обращаться к Богу и своими словами. -- Сашка юродивый.

Опасная ссылка!!!

[править код]

↑ Иисусова молитва http://www.molitvoslov.com/text146.htm Сайт угнан! Данная ссылка может быть опасной! Вся инфа по новому адресу, по состоянию на 31.01.13: http://www.molitvoslov.org/ Сам ссылку подправить не смог. :(Исправлено....

Переименование раздела "Необходимость..." в "Полезность"

[править код]

Этак можно договориться, что святитель Тихон Задонский, Антоний и Феодосий Печерский и все святые отцы, не творившие Иисусову молитву - не христиане. А их относят даже к исихазму...

Удален текст

[править код]

В статье было написано следующее: "Хотя Максим Горький в своей пьесе "На Дне" намеревался высмеять исихазм и старчество, вложив в уста Луки фразу "Человек - это звучит гордо", как у любого большого мастера слова, его меткая фраза зажила самостоятельной жизнью, поскольку точно отражает сущность исихазма, практики Иисусовой молитвы и связанного с ними русского национального характера".

Фраза выглядит более чем спорно, и мне не удалось найти ее в источниках, которые цитируются в конце параграфа. Кроме этого, слова "Человек - это звучит гордо" произносит не Лука, а Сатин. Если даже что-то подобное действительно написано в какой-то книге или статье, то вряд ли можно доверять автору, который совершает такие ошибки. Поэтому я удалила эту фразу. No evidence 05:19, 29 июня 2013 (UTC)[ответить]

На разных языках

[править код]

1) Зачем? и 2) ВП:ПРОВ? Ведь расширялось народной стройкой по кирпичику. --Bilderling (обс) 10:42, 2 августа 2016 (UTC)[ответить]

Так как сейчас?

[править код]

Сыне Божий или Боже наш? 91.211.238.67 13:50, 26 июня 2017 (UTC)[ответить]

  1. [3]
  2. [4]