Обсуждение:Иисусова молитва (KQvr';yuny&Nnvrvkfg bklnmfg)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Христианство», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с христианством. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Проект «Православие» (уровень I, важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Православие», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с православием. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Молитва и мантра — разные вещи
[править код]По поводу правки в Истории - Мантры и зикр это механическое повторение определенных лексем, приводящее повторяющего в состояние измененного сознания. Иисусова молитва - это прежде всего молитва, т. е. осознанное обращение верующего к Богу, позволяющее за счет строгой неизменной формы отсечь уклонение сердца и ума в сторону бесплодных фантазий Chabrez 08:59, 18 августа 2008 (UTC)
Мантры так же являются молитвами в определенном смысле(обращение к божествам) и ничего общего с механическим повторением не имеют.
Havismat 16:19, 14 февраля 2012 (UTC) Havismat
- Двачую, механическое повторение мантр расценивается в духе "лучше, чем ничего". Однако при разумном чтении, скажем, знаменитого "Ом мани..." полагается представлять разные области мира страстей, окрашенные в свои цвета, и мысленно уводить их обитателей в сансару. Если бы целью адептов кармических религий было изменение сознания, они бы употребляли насвай или курили, благо в Азии этого добра много = Р
Чтение японского текста молитвы (транскрипция)
[править код]
主
主 — [nushi] хозяин, владелец
主 — [aruji] 1. хозяин 2. муж
イ — [и]
イ — [и]
ス — [су], [с]
ス — [су], [с]
ハ — [ха]
リ — [ри], предположительно также и [р]
ス — [су], [с]
ト — [то]
ス — [су], [с]
神
神 — [kami] 1. синтоистское божество 2. бог (в широком смысле)
神 — [shin] 1. дух, душа 2. связ. божественное начало
の — [но]
子 — [ко] ребёнок, детёныш
よ — [ё]
我
我 — [ware] я; эго
我 — [ga] я, сам (в идиомах)
罪 — [tsumi] 1. преступление, проступок 2. грех, зло 3. вина, виновность 4. наказание, кара
罪人 — [zainin] [tsumibito] преступник, грешник
を — [во]
憐 — (неизвестно)
憐れみ — [awaremi] сострадание, милосердие
給え
給 KYU (снабжать)
え — [e]
給え [kyue] ?
Примечание к слоговой азбуке:
1. [sh] — читается как мягкое русское сь.
2. Слоги с [u] также обозначают согласный без гласного.
3. Слог [ха] предположительно читается также и [х].
Предположительный вариант прочтения:
[Нуси Иисус Харистос, Ками-но Ко-ё, варэ цумибито-во авареми кюэ]
Дословный перевод с японского:
«Хозяин Иисус Христос, Бога Сын, меня грешника милосердием снабди».
Такой дословный перевод, структура текста связана со спецификой японских предложений.
На осетинском языке
[править код]Хицау Йесо Чырысти, Хуыцауы Фырт, тæригъæд мын бакæн.
Необходимо проверить орфографию.
--95.220.117.89 13:00, 27 июля 2011 (UTC)
На латинском языке
[править код]- На латинском языке: Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.
[До́минэ Е́зу Хри́стэ, Фи́ли Дэ́и, мизэрэ́рэ мэ́и, пэкка́торис].
(peccatricis если молитва женщины)
Просьба проверить правильность простановки ударений. пэккатОрис Проставить ударение в слове peccatricis. пеккАтрицис
- В латинском языке ударение чаще всего приходится на предпоследнюю гласную, — отец Максим Козлов нас так учил.
Выяснил: пэккатОрис[1] и пэккатрИцис[2]. Arhivarij (обс.) 06:36, 19 апреля 2018 (UTC)
На эсперанто
[править код]Sinjoro Jesuo Kristo, Filo de Dio, indulgu min pekan.
Просьба проверить правильность перевода.
Возможны варианты только в последнем слове.
- "peka", где "pek" — корень со значением "грех", "a" — окончание прилагательного ("грешный"; "греховный"). Т.е. текущий вариант выглядит верно.
- "pekanto", где суффикс причастия наст. времени "ant" ("тот, кто грешит", "грешащий") + субстантивация с помощью окончания имени существительного "о".
- "pekinto" — то же, что предыдущ., но "int" даёт прош. время ("тот, кто грешил/согрешил", "согрешивший").
- "pekulo", где суффикс "ul" означает "лицо, обладающее данным качеством" (ср. junulo "юноша"), т.е. "грешник", что не совсем точно в контексте(?).
В любом случае на конце "n" — окончание винительного падежа (ср. mi "я" > min "меня").
95.26.56.101 05:14, 14 декабря 2010 (UTC) Алексей Чмель
- Устоявшаяся формулировка на эсперанто (а не просто перевод) если и есть, то, во всяком случае, мало известна (т. к. эта молитва больше характерна для православия, тогда как с эсперанто намного теснее и "плодотворнее" связаны католики) - кажется, ничего "прицельно" не гуглится. Однако, на основании быстрого сопоставления с уже имеющимися в сети текстами на эсперанто, кажется предпочитительным перевести окончание как "indulgu min, pekulon". Mevo 16:29, 7 января 2011 (UTC)
Чтение на корейском
[править код]- 주 (Ч, -дж-, -т) У
Чу
- 예수 E - (С, -т) У
Ёсу
- 그리스도,(К, -г-) Ы – (ЛЬ, -р-) И – (С, -т) Ы – (Т, -д-) О
Кырисыто
- 하나님의 ХА – НА – НИМ – Э (Э, -ый)
Хананимэ
- 아들이시여, А – (Т, -д-) Ы (ЛЬ, -р-) – И (С, -т) И – Ё
Адырисиё
- 이 И
и
- 죄인인 (Ч, -дж-, -т) оЕ – ИН – ИН
чоеинин
- 저를 (Ч, -дж-, -т) - О -Р (ЛЬ, -р-) Ы Ль(ЛЬ, -р-)
чорыль
- 불쌍히 (П, -б-) У (ЛЬ, -р-) С(С, -т) А Н (-ang) - х - И
бульсанхи
- 여기소서 Ё – Г (Г, -к) - И (С, -т) О (С, -т) О
ёгисосо
Просьба проверить правильность прочтения
На иврите
[править код]Комментарии к тексту молитвы на иврите [2]. Arhivarij (обс.) 22:49, 19 мая 2018 (UTC)
О труде "архиепископа" Антония (Голынского-Михайловского)
[править код]Этот автор в книге пишет страннейшие для православия вещи (скажем что наставником может быть только тот, кто Уже при жизни спасся...). И по видимому - он был катакомбником.
Посему его теорию о видах молитвы удалил, чуть позже - наверно выпишу (надо понять куда! информация еще и была в "другие названия молитвы" т.е. неподходящем разделе) мнения Явно более православных авторов, например Симеона Нового Богослова. LeopardikFC 13:05, 7 февраля 2010 (UTC)
- Я восстановил текст, пока Вы замену не нашли (а то вдруг никогда не найдёте). Если тов. Антоний и катакомбник, это не значит, что он не может писать правильных вещей. По-моему, можно и так оставить. --Edik 07:42, 8 февраля 2010 (UTC)
Молитва на литовском языке.
[править код]На литовском языке: Viešpatie Jėzau Kristau, Dievo Sūnau, pasigailėk manęs, nusidėjėlio(-ės). (-грешных - мн.ч.?). То, что в последних скобках - неверно. nusidėjėlio - грешника, nusidėjėlės - грешницу. В единственном числе. --78.60.52.142 23:57, 28 декабря 2010 (UTC)
Кто-нибудь создайте Шаблон: Православные молитвы.
[править код]Почему Шаблон: Католические молитвы есть, а Шаблона: Православные молитвы нет? Боюсь, правда, очень большой Шаблон получится... Иисусова молитва - молитва католиков восточных обрядов тоже. Принцип молитвы - "не богословствуй", поэтому молитвы католиков и православных в теории должны были бы совпадать, и можно было бы переименовать существующий шаблон "Католические молитвы" в единый шаблон "Молитвы кафолической церкви", с выделением особым шрифтом упоминания филиокве в католических молитвах и т. д.. Более того, "самый полный" текст Иисусовой молитвы в этой статье с упоминанием Девы Марии приемлем для католиков, старообрядцев и Русской и Кипрской Православных Церквей. Остальные Православные церкви такой текст не одобрили бы. Явное нарушение принципа "Не богословствуй". Переименовали "полный текст" в дополненный.
Для того, чтобы обращаться к Богу не нужны шаблоны. Есть канонические молитвы. Можно обращаться к Богу и своими словами. -- Сашка юродивый.
Опасная ссылка!!!
[править код]↑ Иисусова молитва http://www.molitvoslov.com/text146.htm Сайт угнан! Данная ссылка может быть опасной! Вся инфа по новому адресу, по состоянию на 31.01.13: http://www.molitvoslov.org/ Сам ссылку подправить не смог. :(Исправлено....
Переименование раздела "Необходимость..." в "Полезность"
[править код]Этак можно договориться, что святитель Тихон Задонский, Антоний и Феодосий Печерский и все святые отцы, не творившие Иисусову молитву - не христиане. А их относят даже к исихазму...
Удален текст
[править код]В статье было написано следующее: "Хотя Максим Горький в своей пьесе "На Дне" намеревался высмеять исихазм и старчество, вложив в уста Луки фразу "Человек - это звучит гордо", как у любого большого мастера слова, его меткая фраза зажила самостоятельной жизнью, поскольку точно отражает сущность исихазма, практики Иисусовой молитвы и связанного с ними русского национального характера".
Фраза выглядит более чем спорно, и мне не удалось найти ее в источниках, которые цитируются в конце параграфа. Кроме этого, слова "Человек - это звучит гордо" произносит не Лука, а Сатин. Если даже что-то подобное действительно написано в какой-то книге или статье, то вряд ли можно доверять автору, который совершает такие ошибки. Поэтому я удалила эту фразу. No evidence 05:19, 29 июня 2013 (UTC)
На разных языках
[править код]1) Зачем? и 2) ВП:ПРОВ? Ведь расширялось народной стройкой по кирпичику. --Bilderling (обс) 10:42, 2 августа 2016 (UTC)
- Имеет место быть, аналогично пасхальному приветствию, отражает кафоличность учения об Иисусовой молитве, однако адекватно оценить перевод (не просто google-переводчик) не представляется возможным, за исключением сравнения с интервики. Неплохо бы: а). найти дополнительные источники, б). привлечь к обсуждению лингвистов и религиоведов, в). сравнить переводы с интервики. Жабыш (обс) 07:46, 5 августа 2016 (UTC)
Так как сейчас?
[править код]Сыне Божий или Боже наш? 91.211.238.67 13:50, 26 июня 2017 (UTC)