Обсуждение:Железнодорожный вокзал (KQvr';yuny&"yly[uk;kjk'udw fkt[gl)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Автовокзалы

[править код]

В статье обходятся стороной, имеющие не меньшее, как мне кажется, значение, — автомобильные/автобусные вокзалы --Burger 10:43, 11 июля 2006 (UTC)[ответить]

А также речные, морские и аэровокзалы. --IB 22:43, 31 июля 2006 (UTC)[ответить]

Типы вокзалов

[править код]

"По расположению относительно перронных путей вокзалы делят на продольные, торцевые, торцево-боковые и П-образные." На ум приходит вот что: как охарактеризовать вокзал города Киева, который имеет два пассажирских здания на обих сторонах путей с соединяющим их конкорсом? Является ли это двумя продольными вокзалами, или же вокзалом типа, не укладывающегося в классификацию? Если второе, то, наверное, надо отметить, что классификация не исчерпывающая.--achp 17:20, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]

Классификация взята из книги, указанной в конце статьи. Видимо, там решили указать только наиболее распространённые типы вокзалов. Но классификация не полная, бывают ещё вокзалы, с расположением здания НАД перронами, а может и ещё какие-нибудь необычные типы. Волков Виталий (kneiphof) 17:31, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]
Кстати, что такое "конкорс"? На опечататку вроде не похоже. Это какой-то специальный термин?
Конкорс - это распределительный зал для пассажиров в транспортных сооружениях, обычно этот слово применяется к надземным сооружениям, как в том же Киеве или в Мытищах.--achp 17:49, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]
Вокзалы на станциях (кроме тупиковых) делятся на островные, боковые и конкорсные. Соответственно между I и II главными путями, сбоку от оных и над оными. К первым можно отнести вокзалы таких станций, как Тверь, Брест, Ряжск, ко вторым - большинство, к третьим - Ладожский в Питере, Мытищи. Сура 20:00, 13 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Вот именно. Раздел надо переписать полностью. Mousemaster 22:37, 7 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Хе. Не помешало бы создать статью Конкорс, что это [1][2][3][4][5], а то в рувики есть только Линия Конкорс, Ай-эн-ди, но это немного о другом. Есть ещё в англовики такое en:Concourse. Но по моему его значение не совсем соответствует значению русского слова? У нас от применяется только к крытым надземным переходам-вестибюлям вроде как, а у них куда шире возможно смысл. 37.113.168.69 22:26, 2 августа 2021 (UTC)[ответить]

Локальность локального нелокального

[править код]

@Skirienko: вы конечно удачно шаблон локального описания повесили [6], но... Слово «вокзал» исконно русское, его невозможно глобализовать, нет в англ. слова «vokzal» ))) ЕСР и все классификации ещё со времён СССР и одинаковы в странах СНГ, а не только в России. Ну и напоследок англ. «Station building» (куда ведут интервики) не есть = русскому «Вокзал». На пальцах разъясню: пост ЭЦ, помещение обогрева вагонников, релейная, помещение приёмо-сдатчиков и т.д. — это станционное здание? Станционное. Они вокзал? Нет. Более близкое в употреблении в англоязычном «Passenger building» (кстати англоязычные не додумались ещё до такой статьи в англовики, хотя словосочетание у них употребляется) в этом плане, но это не полный синоним всё таки и более близко к статье Вокзал, а не его разновидности в виде железнодорожного вокзала только. Кстати, вот в статье Железнодорожные вокзалы в Японии тоже интересно пишется, обратите внимание на перевод ))) Замечу, в России и СССР немало городов, и даже мегаполисы крупные промышленные центры, не говоря о сотнях тысяч посёлков выросли вокруг железнодорожных станции, а некоторые и возникли только благодаря им, так что это ещё надо проанализировать, кто преуспел в этом деле. (и в статье там немного намешано вокзалов и станций, особенно про «станцию целиком в здании», либо у них поезда не отличаются от метрополитеновских наших по размерам и функциональности). Так что я не знаю, что и как Вы затребовали глобализовать? Может подскажете «глобальные» ВП:АИ? 37.113.168.8 20:08, 25 августа 2021 (UTC)[ответить]

Да и исторический сложилось так, что основное развитие ЖДТ и общедоступно для пассажиров в России и странах соцлагеря происходило во времена СССР, и основное перемещение населения происходило посредством его. В США же основной упор всё таки было на автомобильном транспорте, до этого на конном. В Европах надобности особой не было, там расстояния внутри стран как у нас внутри отдельных областей, это не из Москвы во Владивосток ездить и по климатическим зонам с Мурманска до Душанбе, пешком не набегаешься, на авто не вытерпишь, на самолётах разоришься. Отсюда, кроме слова, сами вокзалы ещё имеют отличительные особенности. 37.113.168.8 20:54, 25 августа 2021 (UTC)[ответить]

  • Я вообще не вижу особой энциклопедической ценности в этой классификации. Она сугубо внутриотраслевая и нужна в таких подробностях разве что студентам железнодорожного — один раз перед экзаменом. Поэтому я и указал на её узкие рамки. Мол, в РЖД классифицируют вот так. В остальном мире? Нет информации. В КНР? В Японии? Во Франции? В Германии?
В целом, я считаю, статья должна развиваться в сторону более универсального рассказа о предмете — крупном железнодорожном терминале (который в России называют вокзалом). Дополнительно в статье можно рассказать историю русского слова и какие-то российские особенности, если они есть и интересны. А так российский ж/д вокзал, на мой взгляд, не сильно отличается от французского или китайского аналога. Skirienko (обс.) 08:00, 26 августа 2021 (UTC)[ответить]
  • «крупном железнодорожном терминале» — весь вопрос, как в вашем понимании отличаются между собой «железнодорожная станция» (ну или хотя бы с «пассажирская железнодорожная станция», хотя вокзалы не только на них) и «железнодорожный вокзал», а также значение слова «терминал» (от англ. terminal «предел, конец, конечный», и тут нерусское слово, как и самом слове «пассажир»)? Или у вас играет только сленг Собянина (внутригородского и пригородного сообщения скоростных электричек и то только в Москве, причём по факту там не станции, а всего лишь остановочные пункты без никакой инфраструктуры)? И самое интересное, почему именно только крупном? Согласно Энциклопедии железнодорожного транспорта — вокзал может размещаться на любом раздельном пункте, а согласно классификации вокзал с пассажироёмкостью 25 человек трудно назвать крупным терминалом. С другой стороны вокзалом называется и здание в котором размещается без учёта обслуживающего персонала более 2000 человек (иногда и с домашней живностью), а это без малого целый населённый пункт в виде нехилого села вместе со стариками и младенцами, и причём тут терминал? «на мой взгляд, не сильно отличается от французского или китайского аналога» — получается из ваших же слов, что классификация в таком случае распространяется без проблем и на них ))) «более универсального рассказа о предмете» — если заметили, классификация эта устроена таким образом, что очень кратко даёт как раз представления о разнообразии и разных характеристиках вокзалов (терминалов), как в архитектурном плане, так и в плане логистики и технологического процесса. И да, это лишь один из разделов статьи. Дополнить и создавать другие разделы никто никому не мешает в рамках конечно разумного. «сугубо внутриотраслевая» — сдаётся, что Ваш вывод сложился только из приведённой в сноске онлайн-ссылки на отраслевые правила, попробуйте прочесть не только их, а также другие источники в сносках (они онлайн доступны для скачивания, если у вас нет доступа в библиотеки), я их текст не могу приводить в статье дословно (Авторские права однако), в отраслевых просто зафикисровано общепринятое задолго до их издания. Так есть у Вас АИ по вокзалам китайским, французским? Если есть, и не хотите добавить сами, с удовольствием могу сам сделать, если укажете ВП:АИ. Да ещё, в статье указаны украинские вокзалы (в разделе классификация), а также английские (в разделе история, с них всё и начиналось в развитии пассажирского ЖДТ, речь в данном случае не про Vauxhall, а про en:Stockton and Darlington Railway и не про название, а сущность тех зданий в современном понимании), Чешские (на фото) и Японские (целый раздел, правда толком из описания не понял, про вокзал ли, и вокзал для каких именно поездов и какой всё таки станции там, нет описания самой станции, а если исходить из Железнодорожный транспорт в Японии это всё таки не Железнодорожный транспорт в России, кардинальные отличия из статей, это совершенно разные ипостаси, если одним словом — ихние все поезда это всего лишь уровень наших электричек (соответственно пригородных вокзалов, естественно их можно встроить куда захочешь, про остановочные пункты вообще молчу), очень малая толика от всей железной дороги. И сможете ли добраться в сидячем положении в Японском поезде из Владивостока в Минск и во сколько это вам обойдётся, это уже вопрос))) ). Расширьте кругозор, выходите за пределы МКАД, чтобы увидеть реальность. 37.113.168.8 08:10, 26 августа 2021 (UTC)[ответить]
  • Кстати, морг — это тоже своего рода «терминал», самый что ни на есть предел, конец, конечный пункт назначения человека, терминальней некуда, разве что только кладбище. См. также терминальное состояние и терминатор (не про фильм) и terminator technology ))) «Вокзал» в этом плане куда нейтральней... Да ещё, английское «railroad terminal» — судя по их же дизамбигу, это всё таки железнодорожная станция (то есть разновидность «train station», заметьте при этом по русский «поездная станция» — это про радиостанции в локомотивах), а не «пассажирский терминал» на этой станции, так что, переводить тоже надо уметь не по буквам. 37.113.168.8 08:52, 26 августа 2021 (UTC)[ответить]