Обсуждение:Еш дин (KQvr';yuny&Yo ;nu)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Данная статья является практически переводом статьи в англо-вики (англ.), дополненным цитатой Пресс-службы организации «Еш дин» и информацией о гибели "подростков" 19 лет.

При этом, единственное там предложение о критике в адрес «Еш дин», в русский вариант статьи не включено:

Почему ? --Igorp_lj 20:44, 8 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Я не считаю что группа NGO-Monitor является авторитетной и значимой, поэтому и не перевёл. Но ничто вам не мешает добавить эту информацию или иную критику, вместо того что бы вешать тег.--Yankl 20:58, 8 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Это вы лично так считаете, что не дает вам повод "цензурировать" англо-коллег, чей труд вы использовали.
--Igorp_lj 21:19, 8 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Я могу писать в статье данные тех источников, которые посчитаю нужным. Ещё раз, никто вам не мешает внести в статью указанные вами данные.--Yankl 21:24, 8 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Подростки в 19 лет?

[править код]

Из статьи в jpost.com: [2]

Rights group Yesh Din submitted a petition to the High Court of Justice on Wednesday, calling for an investigation into the killing of two Palestinians by the IDF in the West Bank five months ago.

Muhammad Faisal Mahmoud Qawariq and Salah Muhammad Kamal Qawariq, 19-year-old cousins, were killed while working in their families’ fields near their village of Awarta, 8 km. southeast of Nablus. According to Yesh Din, “The circumstances of the incident, in which the two teens were killed from IDF fire …

Интересно, а сколько лет было израильским солдатам? --Igorp_lj 21:00, 8 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Сколько лет было военнослужащим меня интересует мало. Я использую термин источника.--Yankl 21:01, 8 сентября 2010 (UTC)[ответить]
1. Без атрибуции (Еш Дин), что является искажением информации, представленной в АИ, ради которого вы пошли на откат. (дифф)
2. А "подростки" в 19 лет - просто абсурд.
--Igorp_lj 21:14, 8 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Газета Jerusalem Post называет в заголовке убитых подростками. В любом случае вы нарушили правило одного отката, вместо того что бы обсуждать. --Yankl 21:26, 8 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Подросток хоть правильный перевод английского слова teen (teenager), но в данном контексте может быть неудачен. Многие понимают слово подросток как синоним для слова несовершеннолетний. Проблема в том, что я не знаю другого термина, который бы не вызвал неправильной ассоциации. --Obersachse 21:35, 8 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Согласен на близкую по смыслу замену, которую вы предложите. Войну правок моему оппоненту по любому затевать было не зачем.--Yankl 21:40, 8 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Коллега Obersachse, у вас есть замечания по моим дополнениям к редакции Янкла (дифф) :
  • Организация часто подаёт иски в Верховный Суд против действий армии, полиции и прокуратуры. Например, в августе 2010 года группа подала иск в Верховный Суд Справедливости Израиля, в котором требовала разобрать инцидент, в ходе которого были убиты два палестинских подростка занятых, по утверждению организации 19-летних палестинца (названных ею подростками), занятых, по ее утверждению, на сельскохозяйственных работах на полях, принадлежащих их семьям. По версии армии Согласно отчету АОИ, подростки были убиты в ходе «сорванной террористической операции»[2].
? --Igorp_lj 22:32, 8 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Раз слово «подросток» неоднозначно, то я бы писал …были убиты два 19-летних палестинца, занятых… и …Согласно отчету АОИ, палестинцы (или 19-летние) были убиты… --Obersachse 05:25, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Слово «отчёт» в статье отсутствует, если «отчёт» заменить на «сообщение», то я не против .--Yankl 09:22, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Если уж совсем точно, то слово «teen» означает дословно не «подростка», как было предложено, а человека 13-19 лет, ибо происходит от финальной части слов thirteen-...-nineteen. Слово «подросток» в русском языке, хоть и пересекается иногда по значению со словом «teen», имеет несколько другое значение, более близкое английскому «adolescent» (со сдвигом на несколько более ранний возраст). Отсюда некорректность перевода. -- Prokurator11 20:03, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]
С этим никто не спорит. Переводить так, чтобы сохранился смысл, чтобы было коротко и чтобы были соблюдены характерные черты целевого языка часто невозможно. --Obersachse 20:17, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Если никто не против - переносим в статью вариант Obersachse с заменой слова «отчёт» на «сообщение».--Yankl 00:15, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Предлагается следующий вариант:

  • Организация часто подаёт иски в Верховный Суд Справедливости Израиля (БАГАЦ) против действий армии (АОИ), полиции и прокуратуры. Например, в августе 2010 года группа подала иск, в котором требовала расследовать инцидент, в ходе которого были убиты два 19-летних палестинца, занятых, по ее утверждению, на сельскохозяйственных работах на полях, принадлежащих их семьям. Согласно рапорту (донесению / официальному сообщению) АОИ, подростки были убиты в ходе «сорванной террористической операции»[2].

--Igorp_lj 18:43, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Примечания

[править код]