Обсуждение:Доктор Стрэндж (KQvr';yuny&:ktmkj Vmjzu;')
Проект «Комиксы» (уровень IV, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Комиксы», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со комиксами и графическими романами. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Стрейндж
[править код]Незарегистрированный участник 92.37.181.60 в период 31 октября – 1 ноября 2016 года сделал несколько правок: [1], [2], [3], [4]. Аргументы и доводы:
- «Официальное имя персонажа на русском языке "Стрэндж" а не "Стрейндж"»
- «Заменил все атрибуты "Стрейндж" на "Стрэндж" официальный перевод с английского языка "Стрэндж", иное название пер. является ошибкой перевода»
- «В статье Доктор Стрэндж присутствует ошибка перевода! Доктор Стрейндж → Доктор Стрэндж.»
Во-первых, давайте рассмотрим, как мог образоваться такой, извините, «уродец», как «Стрэндж»? Как мы знаем из ВП:ИНО:
В большинстве случаев <…> передачу иноязычных названий предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации.
Могут быть выбраны другие способы передачи, если они соответствуют наиболее общепринятому употреблению в авторитетных источниках:
- транслитерация (побуквенная передача, обеспечивающая графическое подобие, например системы передачи кириллицей китайских и японских названий — см. система Палладия и система Поливанова);
- транспозиция (передача, обеспечивающая этимологическое соответствие, например Charles I → Карл I, James I → Яков I, William I the Conqueror → Вильгельм I Завоеватель);
- калькирование (передача, обеспечивающая семантическое соответствие, то есть буквальный перевод, например United States of America → Соединённые Штаты Америки, Cape of Good Hope → Мыс Доброй Надежды).
«Прогоним» каждый способ (кроме транспозиции, ибо и так понятно, что бессмысленно):
- Практическая транскрипция — [ˈdɔktər streɪnʤ] — Доктор Стрейндж.
- Транслитерация — Достор Странге — также Доцтор Странге, возможно Странже, Страндже.
- Калькирование, или буквальный перевод — Странный Доктор, Доктор Странный, возможно даже Странный врач.
И что-то я нигде не вижу тут Стрэнджа! То есть этот вариант не является ни транскрипцией, ни транслитерацией, ни буквальным переводом — ни одним из предлагаемых способов передачи по-русски.
Это запущенная когда-то кем-то ошибка, которая обросла, как снежный ком. Ведь все смотрят в Википедию (и тут хоть и имелись переименования статьи, но чисто формальные, «из пустого в порожнее»: [5], [6], [7], [8]). Да, фильм 2016 года (остальные, возможно, в России даже и не издавались) в русском прокате обозвали, вопреки здравому смыслу, «Доктор Стрэндж» (поражаюсь в этом смысле болгарам, у которых почти всегда всё по канонам, хотя язык у них не совсем и русский). И потому название статьи по фильму, «Доктор Стрэндж», по логике, вероятно, следует оставлять таким, как «постарались» локализаторы — пусть это останется на их совести, — но не самого вымышленного персонажа, а именно Доктора Стрейнджа.
Во-вторых, как можно догадаться, транскрипция [streɪnʤ] — это то, что, возможно, было недоступно создателю статьи в 2008-м.
С того времени было установлено лишь то, что «Stephen» — это не «Стефан»: [9] (30 мая 2011), [10], [11], [12], [13], [14], [15] (декабрь 2014), [16], [17] (попытка возврата 24 августа 2015), [18] (вторая часть, 6 октября 2015), [19] (11 января 2016), [20] (13 апреля 2016), [21] (13 апреля 2016) и т. д.
Кстати, почти «Стрейндж» — «Стрэйндж» (наиболее приближенный к истине вариант, но с одним недостатком в виде буквы «э» вместо «е») — добавлялся уже 27 марта 2014: [22]! Но прошёл незамеченным.
В-третьих, вот мой личный «топ» встречавшихся в статье на момент 4 ноября 2016 года вариантов передачи по-русски:
- Доктор Стрейндж;
- Доктор Стрэйндж;
- Доктор Стрэндж;
- Доктор Стрендж;
- Доктор Стренж.
Градация такова: первый вариант максимально верно передаёт нейм «Strange», последующие — передают неверно в степени от «немного» до «максимально».
В-четвёртых, я уточнил: в том же 2008-м, когда была создана заготовка этой статьи (22 июня), параллельно жил своей жизнью тогда ещё простой редирект «Стрейндж» (создан 29 марта) на страницу Стрейндж, Джордж (создана 9 февраля). Неужели так сложно было унифицировать запись ещё тогда, до того, как эта проблема так разрослась?
В-пятых, мы выяснили, что «Стрэндж» — это и есть «ошибка перевода», а не «официальное имя персонажа». Не знаю, что насчёт свежего фильма, а статье следует именоваться «Доктор Стрейндж», согласно практической транскрипции. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 20:56, 3 ноября 2016 (UTC)
- А десяток вышедших на русском книг с именем «Стрэндж» для вас не аргумент? Русскоязычному читателю он известен именно под таким именем (У нас же русскоязычная Википедия, правда же?). Dmitry Veliky (обс) 22:17, 3 ноября 2016 (UTC)
- Не уверен, о каком десятке книг вы говорите, но наверняка они вышли с оглядкой на неверно написанное в русской Википедии название статьи. И не думаю, что охват вышеназванных читателей настолько широк, чтобы все его знали именно по этому неверному имени из «десятка книг», в отличие от количества пользователей сети, которые пишут и произносят его имя на любой им удобный манер. Это имя было бы верно, если бы слово «Strange» в нём произносилось как [strænʤ] (не сущ.) — но увы, читается оно [streɪnʤ]. И пишется оно, согласно транскрипции, как «Стрейндж»: в русском языке нет такого, чтобы письменная буква «э» охарактеризовывалась звуком «эй». --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 12:16, 6 ноября 2016 (UTC)
- Например: раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь. Восьмой комикс вышел вообще в 2004, когда статьи и в помине не было. Сюда же можно отнести множество появлений персонажа в прочих сериях комиксов, которые были изданы на русском языке за последние лет пять, но искать слишком долго, да и зачем? И сюда же можно добавить две огромных энциклопедии по персонажам Marvel, где он тоже «Стрэндж». И забыл добавить недавнюю энциклопедию по самому Стрэнджу и его миру (к сожалению, нашел ее пока только в интернет-магазинах). Dmitry Veliky (обс.) 12:39, 6 ноября 2016 (UTC)
- Зато весьма широкий круг (сотни тысяч человек) «Человека-паука» называют Чело-пуком или Человеком-пауканом. Так это что получается, статью переименовывать? В нашем случае мы имеем официально изданные книги, называющие персонажа именно так. А откуда это пошло — дело десятое и не столь важное. Dmitry Veliky (обс.) 12:45, 6 ноября 2016 (UTC)
- И опять к слову о широкой аудитории. Яндекс:
- Например: раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь. Восьмой комикс вышел вообще в 2004, когда статьи и в помине не было. Сюда же можно отнести множество появлений персонажа в прочих сериях комиксов, которые были изданы на русском языке за последние лет пять, но искать слишком долго, да и зачем? И сюда же можно добавить две огромных энциклопедии по персонажам Marvel, где он тоже «Стрэндж». И забыл добавить недавнюю энциклопедию по самому Стрэнджу и его миру (к сожалению, нашел ее пока только в интернет-магазинах). Dmitry Veliky (обс.) 12:39, 6 ноября 2016 (UTC)
- Не уверен, о каком десятке книг вы говорите, но наверняка они вышли с оглядкой на неверно написанное в русской Википедии название статьи. И не думаю, что охват вышеназванных читателей настолько широк, чтобы все его знали именно по этому неверному имени из «десятка книг», в отличие от количества пользователей сети, которые пишут и произносят его имя на любой им удобный манер. Это имя было бы верно, если бы слово «Strange» в нём произносилось как [strænʤ] (не сущ.) — но увы, читается оно [streɪnʤ]. И пишется оно, согласно транскрипции, как «Стрейндж»: в русском языке нет такого, чтобы письменная буква «э» охарактеризовывалась звуком «эй». --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 12:16, 6 ноября 2016 (UTC)
Стрэндж — 74 млн результатов
Стрейндж — 868 тыс. результатов (часть из которых снова «Стрэндж»). Dmitry Veliky (обс.) 12:49, 6 ноября 2016 (UTC)
- Адекватные люди так не извращаются над именем альтер-эго Питера Паркера. Написали непонятно какие аргументы. Ваш домысел не сравним с тем, что пытался донести я. Так называемое официальное имя — это ложная транскрипция. Ложная транскрипция. Ложная транскрипция. Ложная транскрипция. Ладно, раз так всё плохо, то всего лишь оставлю в скобочках верную транскрипцию, которую убрал незарегистрированный пользователь из топик-старта. Всего хорошего, ничего личного. --MJғsɴ (⚡) 16:55, 29 ноября 2016 (UTC)
Ринтра (Rintrah)
[править код]Почему «Ринтрах»? Так разве где-то было по-русски? Сейчас посмотрел русский перевод «Strange Academy» (выпуск № 2, последняя страница) — там «Ринтра». Имя заимствовано из мифологии Уильяма Блейка, а в русских переводах Блейка точно везде «Ринтра». Исправляю, если что не так — скажите. — Чинк (обс.) 10:10, 25 июля 2024 (UTC)