Обсуждение:Вигнер, Юджин (KQvr';yuny&Fniuyj, ?;'nu)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
2—5 октября 2022 года сведения из статьи «Вигнер, Юджин» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Физик-теоретик сожалел, что атомная бомба не была создана на год раньше, но выступил против её применения». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Статья «Вигнер, Юджин» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. |
Проект «Физика» (уровень I, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Физика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с физикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Eugene Wigner из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Плохой перевод
[править код]Очень неуклюжий, такое ощущение, что машинный перевод из en-вики. Даже понимая, о чем речь, читать сложно. Например:
- "Вигнер и Герман Вейль были ответственны за начало использования теории групп в квантовой механике." - В английской статье, конечно, сказано "Wigner and Hermann Weyl were responsible", но по-русски это будет что-то вроде "Благодаря Вигнеру и Герману Вейлю в квантовой механике начала использоваться теория групп", а "были отвественны" всё-таки значит несколько иное.
- "Однако она неожиданно скончалась в 1937 году, оставив Вигнера в глубокой печали." (про первую жену Вигнера). Вот ведь какая нехорошая жена... Мало того, что скончалась, так еще и оставила мужа в печали (или я придираюсь и такое построение фразы нормально для русского языка? как по мне - так нет).
- "В то время реакторы существовали только на бумаге, и ни один реактор ещё не вышел из строя." Ну точно гуглопереводчиком переводили, не взирая на смысл. В оригинале - " At the time, reactors existed only on paper, and no reactor had yet gone critical." и даже ссылочка есть на то, что такое "gone critical" - по русски это будет "цепная реакция (в реакторе) стала самоподдерживающейся". Т.е. реактор вышел на рабочий режим. А "вышел из строя" - это нечто совсем иное.
- "Вигнер присутствовал на переоборудованном корте для ракеток под трибунами заброшенного стадиона..." - ну что первый атомный реактор был построен на бывшем теннисном корте, это факт известный. Но не всем, а без этого знания фраза становится несколько невнятной. Где "корт для ракеток" и где реактор? Ну и "корт для ракеток" - это шесть баллов из пяти.
И это только несколько примеров, явных такого прямого машинного перевода по статье довольно много. Vsatinet (обс.) 22:56, 18 августа 2022 (UTC)
- Статья вычитана, автору нужно исправить неработоспособные вики-ссылки.— С уважением, Лариса94 (обс.) 06:17, 6 сентября 2022 (UTC)
- Статью еще вычитывать и вычитывать... Например: "Вигнер счёл вывод недавнего исследования Вудс-Хоула о том, что ядерный удар убьёт 20 % американцев очень скромным прогнозом, и что страна сможет оправиться от такой атаки быстрее, чем Германия оправилась от разрушений Второй мировой войны". В каком смысле "скромным"? Вигнер считал, что убито будет больше или меньше, чем 20%?. Вроде бы, из фразы следует, что по мнению Вигнера - больше, т.е. что ядерный удар приведёт к более страшным последствиям, чем предполагает исследование Вудс-Холла. Но это как-то не вяжется с тем, что Вигнер считал, что страна (из контекста - США) сможет оправиться от такой атаки быстрее, чем Германия после Второй Мировой. А во фразе написано именно это. Может быть это это Вудс-Холл так считал, а не Вигнер? Что-то тут нужно уточнить. Vsatinet (обс.) 15:39, 21 сентября 2022 (UTC)
Technische Hogeschool
[править код]Английская калька с нем. Technische Hochschule. С уважением, Лариса94 (обс.) 16:59, 20 сентября 2022 (UTC)
- Technische Hochschule - это "высшая техническая школа", или как у нас принято сейчас называть - "технический университет" по немецки. Technische Hogeschool - "технический колледж" по голландски. При замене немецкого слова на голландское неразбирихи еще добавилось - откуда голландское учебное заведение в Среднем Гессене?.
- От того, что в английское википедии есть статьи о немецких высших учебных заведениях и голландских колледжах, названные немецким или голландским словом - эти слова английскими не становится. Так же как не становится, например, русским слова The Doors и Unix, хотя статьи с такими названиями в русской википедии есть. Чем менять слово, следующее за пометкой англ. с немецкого на голландское - проще заменить или вовсе убрать не относящуюся к делу пометку. Vsatinet (обс.) 18:07, 20 сентября 2022 (UTC)
- А вообще с языками в статье какие-то полные чудеса. Например, после 49-й ссылки тоже стоит пометка (англ.). А там текст по венгерски. Тоже "английская калька"? Это исправил. Vsatinet (обс.) 20:24, 20 сентября 2022 (UTC)
- Я не знаю как он назывался на русском в 21 году. Он точно поменял название. Alexander Mayorov (обс.) 14:32, 21 сентября 2022 (UTC)