Обсуждение:Виана-ду-Каштелу (KQvr';yuny&Fngug-;r-Tgomylr)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Португалия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Португалией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Viana do Castelo Municipality из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведен раздел "История" одноименной статьи из английской Википедии по состоянию на 30 декабря 2010 |
Виана
[править код]Любопытно, что "Виана" или "Вьяна" на карте зависит от масштаба отображения ;-) http://maps.yandex.ru/?text=%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F Попутно следует отметить, что на мелкомасштабной карте выявлены явные ошибки, например Барседуш вместо Барселуш. --Volkov (?!) 22:04, 2 ноября 2010 (UTC)
- Одна радость, что Яндекс-карты не являются по нашим правилам АИ для определения написания топонимов :) Любопытно, например, другое: в Португалии — "Виана", а в Галисии — "Вьяна". --Koryakov Yuri 22:11, 2 ноября 2010 (UTC)
- Ну, это-то как раз не главный аргумент. Яндекс ведь не сам карты рисует, наверняка оцифрованы с Роскартографии. Вопрос: почему в разном масштабе использовано различное написание? --Volkov (?!) 22:19, 2 ноября 2010 (UTC)
- Далеко не факт, что они их цифруют (или даже набивают вручную) с Роскартографии: они довольно сильно отличаются как на набору упомянутых топонимов, так и иногда и по их написанию. --Koryakov Yuri 08:32, 3 ноября 2010 (UTC)
- Вот так произносят название города в Португалии. Отчётливо слышно Вьяна. То же самое в правилах практической транскрипции, приведённых здесь же, в Википедии. Eugene M 23:33, 2 ноября 2010 (UTC)
- Независимо от произношения и правил транскрипции (которые мы ещё не довели до идеального состояния) написание географических названий регулируется правилом ВП:ГН, согласно которому нужно писать так, как написано на соответствующих картах. --Koryakov Yuri 08:32, 3 ноября 2010 (UTC)
- Как на российских картах, не имел возможности видеть, а на советских была Вьяна-ду-Каштелу. У меня есть атлас мира 2002 года. Маленьких городов там нет, но, например, те, что имеются, отчего-то иногда расходятся по написанию с Википедией. Eugene M 21:01, 3 ноября 2010 (UTC)
- А какие именно расходятся? Не знаю, на каких советских была Вьяна-ду-Каштелу. Вот я смотрю большой Атлас мира (1984) и Справочную карту "Испания. Португалия" (17,5 км/см). М.: ГУГК, 1987. Везде Виана-ду-Каштелу, ещё есть Виана-ду-Алентежу. --Koryakov Yuri 10:49, 4 ноября 2010 (UTC)
- В основном это касается оконечных -e вместо -и (в частности de/ди). Правда, как я вижу, в основных статьях есть исправленные названия, а неправильные остались только в виде ссылок в других, например, в статье Города Португалии. Но есть и такие, как Камара-де-Лобуш, который по-видимому, должен выглядеть как Камара-ди-Лобуш. Может быть, на днях заполучу карту покрупнее, погляжу. Во всяком случае, откуда же тогда в Гугле на 8000 Виан есть 7,5 тысяч Вьян? Eugene M 18:19, 4 ноября 2010 (UTC)
- Ну вот, достал Малый атлас мира ГУГК СМ СССР 1975 года. Как и ожидалось, Вьяна-ду-Каштелу. Ещё листовая справочная карта Испании и Португалии 1977 года (1:1 750 000): результат тот же. Ну и когда же произошло переименование Вьяны в Виану и, главное, чем оно обусловлено? Ведь второй вариант противоречит и правилам практической транскрипции, провозглашаемым нашей же Википедией, и даже фонетической транскрипции португальского языка (сл. звуковой файл). Eugene M 22:37, 7 ноября 2010 (UTC)
- Да, действительно в атласе мира 1980 ещё тоже Вьяна. Значит поменялось где-то между 1980 и 1984. Почему — сложно сказать, возможно это связано с унификацией транскрипции с бразильскими топонимами, там и раньше было без "ь". По поводу правил и звучания посмотрите ещё недавнюю дискуссию. --Koryakov Yuri 14:29, 8 ноября 2010 (UTC)
- Посмотрел. Уж лучше бы я этого не видел, спалось бы лучше. :-) Eugene M 22:15, 9 ноября 2010 (UTC)
- Да, действительно в атласе мира 1980 ещё тоже Вьяна. Значит поменялось где-то между 1980 и 1984. Почему — сложно сказать, возможно это связано с унификацией транскрипции с бразильскими топонимами, там и раньше было без "ь". По поводу правил и звучания посмотрите ещё недавнюю дискуссию. --Koryakov Yuri 14:29, 8 ноября 2010 (UTC)
- А какие именно расходятся? Не знаю, на каких советских была Вьяна-ду-Каштелу. Вот я смотрю большой Атлас мира (1984) и Справочную карту "Испания. Португалия" (17,5 км/см). М.: ГУГК, 1987. Везде Виана-ду-Каштелу, ещё есть Виана-ду-Алентежу. --Koryakov Yuri 10:49, 4 ноября 2010 (UTC)
- Как на российских картах, не имел возможности видеть, а на советских была Вьяна-ду-Каштелу. У меня есть атлас мира 2002 года. Маленьких городов там нет, но, например, те, что имеются, отчего-то иногда расходятся по написанию с Википедией. Eugene M 21:01, 3 ноября 2010 (UTC)
- Независимо от произношения и правил транскрипции (которые мы ещё не довели до идеального состояния) написание географических названий регулируется правилом ВП:ГН, согласно которому нужно писать так, как написано на соответствующих картах. --Koryakov Yuri 08:32, 3 ноября 2010 (UTC)
- Ну, это-то как раз не главный аргумент. Яндекс ведь не сам карты рисует, наверняка оцифрованы с Роскартографии. Вопрос: почему в разном масштабе использовано различное написание? --Volkov (?!) 22:19, 2 ноября 2010 (UTC)
Перевел "Историю" Brdbrs 10:49, 30 декабря 2010 (UTC)