Обсуждение:Бурмистр (KQvr';yuny&>rjbnvmj)

Перейти к навигации Перейти к поиску

По содержимому

[править код]

порядкических фирм — это не по-русски. Что имелось в виду под этим термином? Уточните, пожалуйста, чтобы можно было правильно переформулировать. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки изТОРЫя болезни 10:37, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]

В моём понятии это фирмы, которые принадлежат городу или которыми город управляет. — Obersachse 11:45, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]
Идея понятна, вопрос: так ли это в Польше? --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки изТОРЫя болезни 12:43, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]
точно. к примеру, как по русский называется фирма, которая собирает мусоры? Bocianski 14:13, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]
Коммунальное предприятие. Так и запишу :] --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки изТОРЫя болезни 14:32, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]

исполнительный орган гмины

[править код]

Так это орган, или человек? :) Если второе, то скорее глава исполнительного органа гмины ? --Maryanna Nesina (mar) 13:43, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]

Нормально, единоличный орган. Bocianski 14:13, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]

Законы

[править код]
  • Ustawa z dnia 8 marca 1990 o samorządzie terytorialnym, Dz.U. 1990 nr 16 poz. 95 - [1]
  • Ustawa z dnia 20 czerwca 2002 r. o bezpośrednim wyborze wójta, burmistrza i prezydenta miasta, Dz.U. 2002 nr 113 poz. 984, [2]

Bocianski 14:14, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]