Обсуждение:Аэропорт имени Бен-Гуриона (KQvr';yuny&Gzjkhkjm nbyun >yu-Irjnkug)

Перейти к навигации Перейти к поиску

В хорошие

[править код]

Статья выставлена на обсуждение присвоения звания хорошей: Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/16 ноября 2007. Если кто-то доработает - не возражаю. --Юкатан 10:47, 16 ноября 2007 (UTC)[ответить]

акцент

[править код]

Статья вряд ли может претендовать на звание хорошей, т.к. написана с каким-то смешным акцентом, не совсем по-русски и неэнциклопедичным языком. — Эта реплика добавлена с IP 83.188.98.9 (о)

Это ви мнэ гаварицэ? Во-вторых, подписывайтесь, плиз. --Юкатан 16:02, 26 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Переименование статьи

[править код]

Костя (TenBaseT) Вы правы, я поспешил. Может быть тогда переименовать статью в что-то типа Бен-Гурион (аэропорт)? Согласитесь, нынешнее название слишком громоздкое... С уважением. Monstr2000 13:03, 9 мая 2010 (UTC)[ответить]

На иврите название звучит так: Бэн Гурьён (Бэн Гурйон). Английская транскрипция: Ben Guryon. Немецкая: Ben Gurjon. Не знаю, как действительно пишется название на этих языках, но я передаю как ПРОИЗНОСИТСЯ НА ИВРИТЕ. Специфическая русская гласная "Е" на иврите вообще не существует, а существует только твёрдая "Э" (она же латинская "E" и украинская "Е"). Что же касаестя "Гурион", то это соответствует ивритскому גוריאון, с буквой АЛЕФ, что совсем не то.--89.139.171.22 16:14, 12 июля 2011 (UTC)Тальмон[ответить]


Название

[править код]

Откуда взялось название «Международный аэропорт им. Давида Бен-Гуриона»? Название на английском языке — Ben Gurion International Airport. Должно быть либо «Бен-Гурион (аэропорт)», либо «Аэропорт имени Бен-Гуриона», либо «Международный аэропорт Бен-Гурион», либо «Международный аэропорт имени Бен-Гуриона». Dinamik 19:44, 18 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Транспорт

[править код]

В статью имеет смысл добавить по крайней мере некий минимум информации о том, как добраться до аэропорта (и, наоборот, до города). — MaGIc laNTern 00:13, 9 сентября 2013 (UTC)[ответить]