На смерть воробья Лесбии (Ug vbyjm, fkjkQ,x LyvQnn)

Перейти к навигации Перейти к поиску
На смерть воробья Лесбии
лат. Luctus in morte passeris[1]
Жанр поэзия
Автор Гай Валерий Катулл
Язык оригинала латынь
Предыдущее Catullus 2b[вд]
Следующее Кораблик говорит
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«На смерть воробья Лесбии» — условное название стихотворения римского поэта Гая Валерия Катулла, включённого в состав посмертного сборника («Книги Катулла Веронского») под номером 3. Автор пишет о смерти воробья, принадлежавшего его возлюбленной (по всеобщему мнению — Лесбии). Характерные черты стихотворения — пародирование ритуального плача, обилие словесных повторов и выражений, взятых из поговорок. Ему подражали Овидий и Стаций, написавшие эпитафии домашним попугаям[2], Джон Скелтон (стихотворение «Phyllyp Sparowe» на смерть воробья Джейн Скроуп, 1505), Антон Дельвиг («На смерть собачки Амики», 1821)[3], Александр Востоков («На смерть воробья»)[4] и многие другие[5].

Парным к этому стихотворению является предыдущее, «К воробью Лесбии», откуда взята одна из строк. Из-за этих стихов в европейской живописи второй половины XIX века Лесбию изображали в компании воробьёв[6]. В честь Лесбии назвали семейство колибри — колибри-шлейфоносцы (латинское название — Lesbia).

С первых дней после повторного открытия стихов Катулла некоторые ученые, одним из которых был ренессансный поэт Анджело Полициано, предположили, что воробей в данных двух стихотворениях выступает в качестве фаллического символа (особенно если sinu в строке 2 переводится как «колени», а не «грудь»)[7][8][9]: «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем „воробьишки“ изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице»[10]. Некоторые исследователи полагают, что, учитывая обилие фривольностей и двусмысленностей в поэзии Катулла, эта версия имеет право на существование, но другие комментаторы (В. Кролль, Р. Эллис и др.) считают её абсурдной и не подлежащей обсуждению[11][12]. Тем не менее, возможность этого эвфемизма продолжает активно обсуждаться: см. Catullus_3#Latin:_passer.

Примечания

[править | править код]
  1. https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Catulle_-_Po%C3%A9sies,_traduction_H%C3%A9guin_de_Guerle,_1837.djvu/23
  2. Катулл. Книга стихотворений. М.: Наука, 1986. С. 214—215 (прим.)
  3. Стихотворения барона Дельвига. Дата обращения: 24 апреля 2023. Архивировано 30 апреля 2017 года.
  4. А. Востоков. На смерть воробья. Дата обращения: 22 ноября 2008. Архивировано из оригинала 13 марта 2009 года.
  5. Список подражаний №3 (На смерть воробья Лесбии). Катулл по-русски (26 августа 2023). Дата обращения: 12 февраля 2024.
  6. Холл, Джеймс. Словарь сюжетов и символов в искусстве = James Hall; introduction by Kenneth Clark. Dictionary of Subjects and Symbols in Art / Пер. с англ. и вступительная статья А. Майкапара. — М.: «Крон-пресс», 1996. — 656 с. — 15 000 экз. — ISBN 5-323-01078-6. С. 140
  7. Genovese, EN. (1974). "Symbolism in the Passer Poems". Maia. 26: 121–125.
  8. Giangrande, G. (1975). "Catullus' Lyrics on the Passer". Museum Philologum Londiniense. 1: 137–146.
  9. Hooper, RW. (1985). "In Defence of Catullus' Dirty Sparrow". Greece and Rome. 32 (2): 162–178.
  10. Комментарии Рахель Торпусман к её переводу Катулла.
  11. Gaius Valerius Catullus. C. Valerius Catullus, Herausgegeben und Erklärt Von Wilhelm Kroll. — B.G. Teubner, 1923. — 316 с.
  12. Jocelyn, HD. (1980). "On Some Unnecessarily Indecent Interpretations of Catullus 2 and 3". American Journal of Philology. The American Journal of Philology, Vol. 101, No. 4. 101 (4): 421–441.