Названия букв русского алфавита (Ug[fgunx Qrtf jrvvtkik glsgfnmg)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Названия букв русского алфавита — имена, которыми называются буквы русского алфавита. С течением времени названия букв претерпели изменения, названия заменялись, упрощались и изменялись в произношении. Как части речи современные названия букв русского алфавита представляют собой имена существительные, род которых — средний[1]:68. Например, говорится: строчное а.

Старые и новые (упрощённые) названия букв

[править | править код]

Описание принципов названия букв

[править | править код]

Названиями большинства букв русского алфавита изначально были знаменательные слова (аз, буки, веди и т. п.), начинающиеся с соответствующего звука, подобно буквам греческого алфавита. В начале XX века этот принцип названия букв был полностью вытеснен принципом названия по обозначаемому звуку (а, бэ, вэ), подобно латинскому алфавиту[2]. Преимущество второго принципа — в удобстве обучения чтению. По первому принципу учили, например: люди + аз = ла; по второму получается более кратко: эль + а = ла. Яркое описание обучения чтению по первому принципу представлено в повести А. М. Горького «Детство»[1]:51—53[3].

История применения

[править | править код]

XVIII век — попытки ввести упрощённые названия букв хотя бы для начинающих учеников.

В Российской грамматике Барсова 1771 года значатся «прежние имена» и «имена введённые». «…с самого начала представляется уже немалое неудобство в прежних именах букв, поелику они не только по большей части продолжительны для начинающих малолетних учеников, но некоторые из них и голоса своего собою не выражают, как икъ и ять; а еры показывают голос свой не в надлежащем и в неспособном месте, то есть, на самом конце своего имени: но к отвращению сих затруднений служат вышепоказанные нововведённые имена, к чему и прежде сего деланы были разные покушения…» (Разговор об орфографии господина Тредиаковского 1748 года; университетская Церковная и гражданская Азбука с краткими примечаниями о правописании 1768 года).

В Письмовнике Курганова (СПб., 1793 год) говорится, что: по повелению императрицы Екатерины II при учреждении народных училищ в изданном «Российском букваре» 1788 года для «легчайшего изречения» показаны следующие названия букв: а, бе, ве, ге, де, е, же, зе, и, и, ка, эль, эм, эн, о, пе, ер, эс, те, у, эф, ха, це, че, ша, ща, эр, ы, ерь, е, ю, я, фе (буквы ер и эр так названы в тексте (перепутаны в источнике). Из текста Письмовника видно, что названия букв, оканчивающихся на е, произносились мягко, поскольку о знаке, поставленном вместо избегаемой э, особо говорится, что он произносится, как немецкое или латинское e, — значит, русское е (де, зе, те…) произносится как русское е, то есть мягко.

Первая половина XIX века — эпоха Греча в истории русской грамматики, пока ещё употребляются старые названия.

Но в самом письмовнике, а также в Российской грамматике Греча 1819 года по традиции и обыкновению даются классические названия букв (аз, буки…).

Вторая половина XIX века — начинают распространяться новые названия букв.

В словаре Филиппа Рейфа в 1860 году даются два варианта названия букв — старинные (аз, буки, веди…) и современные (а, бе, ве…).

С 1860-х, благодаря усилиям барона Корфа в России распространяется звуковой метод обучения грамоте (в 1862 году выходит его труд «Руководство к изучению русской грамматики»). (Но новые названия букв не связаны напрямую со звуковым методом, они являются лишь упрощёнными названиями букв). В 1880-х в своем словаре Даль приводит названия а, бе, ве…; об аз, буки, веди… он рассказывает уже как о старинных буквах.

И только в «Русском правописании» академика Я. К. Грота 1894 года — говорится уже только о современных названиях (а, бе, ве, ге; эль, эмъ, энъ, эръ) «по примеру других европейских азбук».

В 1904 году Е. Ф. Будде констатировал колебания между твёрдыми и мягкими согласными в произношении названий букв[4]:

Даже названія согласныхъ буквъ нашего алфавита въ произношеніи представителей разнаго воспитанія и общества звучали различно, и это традиціонно сохраняется еще и понынѣ: люди, въ семьѣ которыхъ были нерусскіе элементы въ качествѣ воспитателей и учителей, большинство нашихъ дворянъ произносятъ: бэ, вэ, дэ, и проч., а семинаристы и простонародье — бе, ве, де и проч.

Современные названия были взяты у названий букв европейских алфавитов (латинский, немецкий, французский): а, бэ, цэ, дэ, э, эф, гэ, ха, и, (йот), ка, эль, эм, эн, о, пэ, (ку), эр, эс, тэ, у, вэ, (дубль-вэ, икс, игрек), зэ(д). Букву ч назвали че, а все последующие буквы сохранили своё прежнее наименование: ша, ща, ер, еры, ерь, ять, э, ю, я, фита, ижица.

Изъятие букв и изменения их названий

[править | править код]

После реформы 1917—1918 годов русский алфавит утратил буквы i (десятеричное), ять, фиту и ижицу. Также в алфавите официально стала числиться буква й, именовавшаяся до этого как «и съ краткой» («кратка» — старинный надстрочный знак вверху буквы й).

В орфографическом словаре Ушакова 1934 года названия букв де, зе, те меняются на дэ, зэ, тэ. Однако названия бе, ве, ге, пе пока ещё сохраняют старое произношение.

В толковом словаре Ушакова (1940 год) эти последние бе, ве, ге, пе уже читаются и как [бе], [ве], [ге], [пе], и как [бэ], [вэ], [гэ], [пэ].

В первой половине XX века названия четырёх букв произносились не с [э], а с [е]. Так, С. И. Ожегов в первых изданиях своего словаря рекомендовал произношение букв б, в, г, п как [бе], [ве], [ге], [пе], однако позже в силу тенденции к унификации установилось произношение названий этих букв, как [бэ], [вэ], [гэ], [пэ][5]. Такие названия букв («бэ», «вэ» и т.п.) приводятся в послевоенных учебниках для начальной школы[6][7].

Названия шипящих: в связи с унификацией также названия «же» и «це» были заменены на «жэ» и «цэ» (произношение осталось прежним). Однако название «че» оставили, это единственное имя буквы, которое заканчивается на букву «е».

В полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации»[8] и в «Русском орфографическом словаре»[9] 2006 года названия букв «же» и «це» вновь пишутся через «е».

В таблице приведены подлинные названия в соответствии с орфографией того времени.

начало XIX века к 1860 году[10] 1934 год[11] к 1940 году[12] около 1950 года[6][7] к 1987 году[13] 2006 год[14]
А а азъ а а а а а а
Б б бу́ки бе бе бэ / бе [бе], [бэ] бэ бэ бэ
В в вѣ́ди ве ве вэ / ве [ве], [вэ] вэ вэ вэ
Г г глаго́ль ге ге гэ / ге [ге], [гэ] гэ гэ гэ
Д д добро́ де [де] дэ дэ дэ дэ дэ
Е е есть е е е е е е
Ё ё ё ё ё
Ж ж живе́те же же же жэ[6], же[7] жэ же
З з земля́ зе [зе] зэ зэ зэ зэ зэ
И и и́же и (восьмери́чное) и и и и и
І і і і (десятери́чное)
Й й и (кра́ткое) и кра́ткое и краткое и кра́ткое и кра́ткое
К к ка́ко ка ка ка ка ка ка
Л л лю́ди эль эль эль эль эль эль
М м мысле́те эмъ эм эм эм эм эм
Н н нашъ энъ эн эн эн эн эн
О о онъ о о о о о о
П п поко́й пе пе пэ / пе [пе], [пэ] пэ пэ пэ
Р р рцы эръ эр эр эр эр эр
С с сло́во эсъ эс эс эс эс эс
Т т тве́рдо те [те] тэ тэ тэ тэ тэ
У у у у у у у у у
Ф ф фертъ эфъ эф эф эф эф эф
Х х хѣръ ха ха ха ха ха ха
Ц ц цы це це це цэ[6], це[7] цэ це
Ч ч червь че че че че че че
Ш ш ша ша ша ша ша ша ша
Щ щ ща ща ща ща ща ща ща
Ъ ъ еръ еръ ер твёрдый знак / ер твёрдый знак твёрдый знак твёрдый знак
Ы ы еры́ еры́ еры́ ы / еры́ ы ы ы
Ь ь ерь ерь ерь мягкий знак / ерь мягкий знак мягкий знак мягкий знак
Ѣ ѣ ять ять
Э э э э э (оборо́тное) э оборо́тное э э оборо́тное э
Ю ю ю ю ю ю ю ю ю
Я я я я я я я я я
Ѳ ѳ ѳита́ ѳита́
Ѵ ѵ и́жица и́жица

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Иванова В.Ф. Современный русский язык. Графика и орфография. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1976. — 288 с.
  2. Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка / Пер. с фр. и прим. Я. М. Боровского. — М.: Издательство иностранной литературы, 1949.
  3. Горький М. Детство
  4. Опыт грамматики языка А. С. Пушкина Отдел I-й. Словоизменение — Евгений Фёдорович Будде — Google Books. Дата обращения: 3 января 2018. Архивировано 4 января 2018 года.
  5. Толковый словарь С. И. Ожегова. — 1989. — С. 16.
  6. 1 2 3 4 Костин Н. А. Учебник русского языка для начальной школы. 2-й класс. — М., 1949. — С. 17.
  7. 1 2 3 4 Поляков В. Г., Чистяков В. М. Русский язык. Учебник для 2 класса. — М., 1952. — С. 11.
  8. Общие сведения о русском письме. Правила русской орфографии и пунктуации онлайн. Полный академический справочник Лопатина. Дата обращения: 20 августа 2012. Архивировано 28 августа 2012 года.
  9. ГРАМОТА.РУ – справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» | Словари | Проверка слова
  10. По параллельному русско-франко-немецко-английскому словарю Филиппа Рейфа (1860 год).
  11. По орфографическому словарю Ушакова (издание 1934 года).
  12. По толковому словарю Ушакова (издание к 1940 году).
  13. По словарю Ожегова (издание 1989 года).
  14. По полному академическому справочнику «Правила русской орфографии и пунктуации» и «Русскому орфографическому словарю» 2006 года.