Мудзина (Br;[nug)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Мудзина
貉, むじな
Мудзина, изображение из Кондзяку Гадзу Дзоку Хякки С. Ториямы, 1779 г.
Мудзина, изображение из Кондзяку Гадзу Дзоку Хякки С. Ториямы, 1779 г.
Мифология японская
Тип ёкай, оборотень
Толкование имени устар. барсук, прим. рус. язвец
Связанные персонажи кицунэ, тануки
Характерные черты скрытность
Атрибуты мешок за спиной, короткое кимоно
Первое упоминание 627 год

Мудзина (яп. ) — старояпонское слово для обозначения барсука. В некоторых регионах этот термин относят к енотовидной собаке (также называемой тануки; что характерно, какое-то время в европейских языках, в т. ч. и русском, было принято переводить это слово как «барсук») или к цивете. Вдобавок к имеющейся путанице, в некоторых регионах барсуки также известны как мами, а на некоторой части префектуры Тотиги барсуков называют тануки, причём словом мудзина — именуют енотовидных собак.

Так же, как тануки и кицунэ, мудзина из японского фольклора является типичным оборотнем и обманщиком людей, но в отличие от них, они очень застенчивы и редко контактируют с людьми. Также они скрывают своё животное происхождение тщательнее. В частности, мудзина может принимать вид маленького мальчика, поющего песни. Если к ним приближается незнакомец, они убегают и обратно превращаются в барсуков. Так, по преданию, на территории бывшей провинции Симоса жил мудзина, получивший прозвище «Малец-Кабукири» (яп. かぶきり小僧 кабукири-кодзо:), который превращался в маленького мальчика с каре, подстриженным в кружок и в коротком кимоно. Появляясь по ночам на улицах провинции, он кричал людям: «Пейте воду, пейте чай!» (яп. 水飲め、茶を飲め)[1].

Впервые они упоминаются в 22 свитке «Нихон сёки» во время правления императрицы Суйко:

[627 г.] 35-й год, весна, 2-я луна. В провинции Митиноку появился барсук анакума, который обернулся человеком и распевал песни.

Нихон сёки, свиток 22[2]

C поверьями о мудзина связано название горячего источникаМудзина-но-ю, расположенном в японском посёлке Насу.

Разновидности

[править | править код]

В трактате «Иллюстрированное собрание 100 случайно выбранных демонов» (яп. 画図百鬼徒然袋 Гадзу Хякки Цурэдзурэ Букуро) Сэкиэна Ториямы встречается разновидность мудзины под названием «фукуро-мудзина» (яп. 袋狢, букв. барсук/язвец с мешком). Это барсучиха-оборотень в женском кимоно, парике с длинными волосами и огромным мешком-циновкой за спиной. В отличие от прочих мудзин, фукуро-мудзина, скорее всего является не оборотнем, а духом-мешком, принявшим облик барсука, так как появляется в разделе с цукумогами — ожившими вещами, ставшими ёкаями. Название ёкая является каламбуром: кандзи «袋» значит не только «мешок», но и «нора»; и заодно отсылает к японской пословице «Барсук еще в норе сидит, а они (охотники) о цене торгуются» (яп. 穴の貉を値段する ана-но мудзина-о – нэдан суру, букв. обсуждать цену на барсука, который в норе/договариваться о цене на непойманного барсука)[3][4], русским эквивалентом которой являются «Цыплят по осени считают» или «Делить шкуру неубитого медведя»[5].

Американский писатель ирландско-греческого происхождения, собиратель и исследователь японского фольклора Лафкадио Хирн в своём рассказе «Мудзина» из сборника «Кайдан: история и очерки об удивительных явлениях» (англ. Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things), на самом деле, однако, выводит не барсука-оборотня, а ноппэрапона — безликого призрака[6]. По сюжету, некий торговец, идя по дороге Акасака в Эдо, увидел богато одетую девушку, сидевшую у рва рядом с откосом Кии-но-куни-дзака (с яп. — «Откос провинции Кии»). Прохожий решил расспросить девушку, отчего она плачет. Но девушка долго не отвечала, пока не повернулась к нему лицом, которого, правда не было. Испугавшийся прохожий бросился наутёк, пока не наткнулся на торговца собой — гречневой лапшой, и рассказал, что с ним произошло. Однако и торговец собой оказался ноппэрапоном[7]. Из-за этой путаницы англофоны могут отождествлять обеих персонажей японской мифологии.

Мудзина как гавайская городская легенда

[править | править код]

19 мая 1959 года, репортёр из газеты The Honolulu Advertiser Боб Краусс сообщил о наблюдении мудзины-ноппэрапона в театре «Waialae Drive-In» в Кахале. Сообщалось, что свидетельница поглядывала на женщину, которая расчёсывала волосы в женском туалете, но когда она приблизилась, то мудзина обернулась, показав свой безликий образ. Свидетельница, как сообщалось, была помещена в больницу в результате нервного срыва. Как отметил гавайский историк и фольклорист Глен Грант, в 1981 году во время радио-интервью историю опровергли как слух, хотя была вызвана сама свидетельница, которая сообщила более подробную информацию о событии, в том числе деталь, о которой ранее не сообщалось, — что у мудзины были рыжие волосы.[8] «Waialae Drive-In» в настоящее время не существует, здание театра было снесено длят того, чтобы освободить место для строительства здания компании «Public Storage».

Грант также сообщил о ряде других наблюдений мудзины на Гавайях, от Ева-Бич до Хило.

Примечания

[править | править код]
  1. Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ), bestiary.ru. Дата обращения: 9 июля 2019. Архивировано 19 июля 2019 года.
  2. ДОКУМЕНТЫ->ЯПОНИЯ->НИХОН СЁКИ (НИХОНГИ)->АННАЛЫ ЯПОНИИ (ЗАПИСИ О ЯПОНИИ) (-720)->ПУБЛИКАЦИЯ 1997 Г.->ТОМ II->СВИТОК 22. Дата обращения: 9 июля 2019. Архивировано 18 июля 2019 года.
  3. Степанова О.А. Глава 6. Обучение японскому языку на филологических факультетах Японии на основе японских пословиц и поговорок // Методология современной образовательной деятельности. Монография / Под общей редакцией доктора экономических наук, профессора Б.Н. Герасимова. — Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2020. — Т. 2. — С. 107. — 143 с. — ISBN 9780463417881. Архивировано 3 августа 2023 года.
  4. 「穴の貉を値段する」(あなのむじなをねだんする)の意味. Дата обращения: 14 августа 2022. Архивировано 24 января 2022 года.
  5. Fukuro mujina | Yokai.com. Дата обращения: 14 августа 2022. Архивировано 25 сентября 2022 года.
  6.  (англ.) Monsters You Never Heard Of!: THE MUJINA by Michael D. Winkle.
  7. Мудзинв // Японские квайданы. Рассказы о призраках и сверхъестественных явлениях.
  8.  (англ.) THE FACELESS WOMAN MUJINA. Source: B. Krauss, «Faceless Ghost».