Матфей 1:1 (Bgmsyw 1&1)
Евангелие от Матфея 1:1 — начальный стих в первой главе Евангелия от Матфея в Новом Завете христианской Библии (Мф. 1:1). Поскольку Евангелие от Матфея традиционно считается первым из четырёх Евангелий, этот стих обычно служит началом всего Нового Завета.
Содержание
[править | править код]Оригинальный греческий койне:
- βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααμ
Альтернативное написание имени Давида в Textus Receptus — δαβιδ[1].
В Синодальном переводе этот стих звучит так:
- Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
Анализ
[править | править код]Начало Евангелия от Матфея согласуется с теорией Маркианского приоритета. Учёные полагают, что автор Евангелия от Матфея взял Мк. 1:1 «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия», и заменил «сын Божий» началом родословия[2].
Фраза «книга родословия» или biblos geneseos имеет ряд возможных значений. Чаще всего это рассматривается как отсылка только к списку предков, который следует сразу далее, и большинство учёных согласны, что это толкование наиболее логично. Но эту фразу также можно перевести в более общем смысле как «книга прихода» и, таким образом, она может относиться и ко всему Евангелию. Такие вступительные фразы, обобщающие всё сочинение, были обычным делом в эпоху, когда книги не имели названий, выполнявших такую задачу. Иероним принял такой перевод для Вульгаты. У. Д. Дэвис и Дейл Эллисон считают это наиболее вероятным значением. «Книга родословия» — нетипичный порядок слов для того чтобы ввести порядок рождения. Эта фраза встречается в Быт. 5:1, однако там она вводит список потомков, но не предков. Эта фраза также появляется и в Быт. 2:4, и там она не имеет никакого отношения к генеалогиям. Оба стиха в Книге Бытия вводят элементы истории творения, и Дэвис с Эллисоном полагают, что вполне вероятно, что этот стих связан с представлением о новом происхождении. Они также отмечают, что больше нигде в Новом Завете слово «книга» не относится к чему-то, кроме целокупного произведения. Кроме того, эта фраза могла быть создана намеренно, чтобы выполнять двойную задачу: представить как всю работу целиком, так и генеалогию[3].
Раймонд Э. Браун упоминает, что третий перевод — это «книга бытия, совершённого Иисусом» (the book of the genesis brought about by Jesus), имея в виду, что в ней обсуждается воссоздание мира Иисусом. Однако это выходит за пределы грамматики. Термин «генезис» во время написания Евангелия уже был закреплён в названии первой части Торы, поэтому использование термина здесь может быть преднамеренной отсылкой. Geneseos также появляется в Евангелии от Матфея 1:18, где оно почти всегда переводится как рождение[4].
Расхожее теперь словосочетание «Иисус Христос» используется автором Матфея. Часто обсуждается, что же именно имеется в виду под этими словами. Христос, греческое слово, означающее мессию, буквально переводится как «помазанник». В настоящее время оба наименования относятся исключительно к Иисусу, однако Матфей не уточняет, является ли Иисус тем самым Христом или просто Христом в общем смысле слова. На самом деле форма, использованная Матфеем, указывает, что слово Христос используется в качестве наименования, и это необычно, поскольку такое словоупотребление было принято лишь через некоторое время после смерти Христа. В другом месте Матфей использует слово «Христос» в значении «тот самый».
Дэвис и Эллисон отмечают, что в то время использовались титулы как «сын Давида», так и «сын Авраама». «Сын Давида» — обычное наименование для Мессии, тогда как «сын Авраама» не было мессианским титулом[5][6], но выражением, которое могло относиться к любому еврею[3], или же «к тому, кто достоин такового»[6]. Генрих Майер утверждает, что при помощи данной формулировки Давид обозначен потомком Авраама, однако конечная цель — в том, чтобы показать, что Иисус был потомком Давида, что необходимо для представления Иисуса как Мессии[7]. По словам Брауна, некоторые предполагают, что имя Давида предшествует имени Авраама, так как автор Матфея пытается подчеркнуть принадлежность Иисуса к дому Давида. Браун сомневается и полагает, что этот порядок дан только для того чтобы указать путь к последующей генеалогии[4]. Роберт Х. Гандри утверждает, что структура отрывка пытается представить Иисуса как кульминацию генеалогий Ветхого Завета[8].
Почему автор Евангелия от Матфея решил сразу же начать Евангелие с длинной генеалогии — важный вопрос. Как отмечает Фаулер, длинный список имён мало интересен современным читателям и потенциально отбивает у людей охоту читать Евангелие дальше. Именно по этой причине во многих изданиях Евангелия оно преимущественно начинается с Матфея 1:18. Однако такое равнодушие не отражает настоящее положение дел у еврейской публики того времени, для которой и было адресовано Евангелие. Происхождение имело очень большое значение в еврейском обществе того времени, а происхождение от Давида и Авраама имело решающее значение для принятия Иисуса Мессией. Имена, по крайней мере первой части генеалогии, должны были быть хорошо известны читателям. Ряд учёных-феминисток утверждали, что выдающееся положение генеалогии также является неявным усилением патриархальной природы общества. Они утверждают, что начало Евангелия с длинной строки «X, отец Y» отчётливо иллюстрирует мужское доминирование. Гарольд Фаулер утверждает, что генеалогия служит ещё и для непосредственного очеловечивания Иисуса, четко размещая его в семействе мужчин[9].
Комментарий Отцов Церкви
[править | править код]Ириней Лионский: «И Евангелия, в которых на престоле восседает Христос, таковы … Матфей провозглашает его человеческое рождение, говоря: „Родословие Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамоваа“ и „Рождение Иисуса Христа было таким образом“. Ибо это Евангелие человекоподобно, и поэтому во всём Евангелии [Христос] является человеком смиренным и кротким»[10].
Рабан Мавр: «[Матфей] говорит: Родословие (Книга Рождения) Иисуса Христа, потому что он знал написанное, Родословие (Книга Рождения) Адама. Итак, он начинает с противопоставления одной книги — другой, нового Адама — ветхому Адаму, ибо одним всё было восстановлено… Говоря слова Иисуса Христа, он указывает на то, что в Нём сосуществуют как царское, так и священническое служение, ибо Иисус (здесь имеется в виду Иисус Навин), первым носивший это имя, был первым после Моисея вождём детей Израиля; и Аарон, помазанный мистическим миром, был первым священником под Законом».
Иоанн Златоуст: «И не считай это родословие пустяком: ибо поистине дивно, что Бог сошёл, чтобы родиться от женщины, и иметь отцами Своими Давида и Авраама».
Ремигий: «Хотя кто и утверждает, что пророк (Исаия) действительно говорит об Его человеческом рождении, нам не нужно отвечать на его вопрос: Кто возвестит об этом? „Никто“; но: „Очень немногие, потому что возвестили Матфей и Лука“».
Примечания
[править | править код]- ↑ Мф. 1:1: Textus Receptus 1550
- ↑ Albright, William F. and Mann, C. S., «Matthew», The Anchor Bible Series. New York: Doubleday & Company, 1971.
- ↑ 1 2 Davies, W.D. and Dale C. Allison, Jr. A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew. Edinburgh : T. & T. Clark, 1988—1997.
- ↑ 1 2 Brown, Raymond E. The Birth of the Messiah: A Commentary on the Infancy Narratives in Matthew and Luke. London: G. Chapman, 1977.
- ↑ Plumptre, E. H., Matthew 1 Архивная копия от 26 марта 2023 на Wayback Machine, in Ellicott's Commentary for English Readers, accessed 6 November 2022
- ↑ 1 2 Allison, D., 56. Matthew, in Barton, J. and Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary Архивная копия от 22 ноября 2017 на Wayback Machine, p. 848
- ↑ Meyer, H. A. W. (1890), Meyer’s NT Commentary Архивная копия от 18 мая 2023 на Wayback Machine on Matthew 1, emphasis in the original, translated from the German sixth edition, accessed 6 November 2022
- ↑ Gundry, Robert H. Matthew: a Commentary on his Literary and Theological Art, Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1982.
- ↑ Fowler, Harold. The Gospel of Matthew: Volume One. Joplin: College Press, 1968
- ↑ Ириней, Против ересей, 3.11.8.