Любопытство убило кошку (LZQkhdmvmfk rQnlk tkotr)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Любопытство убило кошку (англ. Curiosity killed the cat) — английская пословица, используемая для предупреждения об опасностях ненужных исследований или экспериментов. Она также подразумевает, что любопытство иногда может привести к опасности или несчастью. Первоначальная форма пословицы, ныне мало используемая, гласила: «Забота убила кошку». В данном случае «забота» была определена как «беспокойство» или «несчастье других». Русский аналог английской пословицы — «Любопытство до добра не доводит», «любопытной Варваре нос оторвали»[1].

Происхождение

[править | править код]

Самая ранняя ссылка на оригинальную пословицу содержится в пьесе 1598 года «Всяк в своём нраве», написанной английским драматургом Беном Джонсоном[2][3]:

Ох, куда ни шло! Жить — не тужить. Плевать с высокого дерева. Хвост трубой, а кроме вши, с меня палач не ищи.

Шекспир использовал аналогичную цитату в своей пьесе 1599 года «Много шума из ничего»[4]:

Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.

Пословица оставалась неизменной по крайней мере до 1898 года. Эбенезер Кобхэм Брюер включил это определение в свой Словарь фраз и басен:

Care killed the Cat. It is said that "a cat has nine lives," yet care would wear them all out.

Трансформация

[править | править код]

Происхождение современной вариации неизвестно. Ее можно найти в ирландской газете 1868 года: Говорят, однажды любопытство убило кошку[5]. Ранняя печатная ссылка на фактическую фразу «Любопытство убило кошку» содержится в сборнике Джеймса Аллана Мэйра 1873 года «Справочник пословиц: английские, шотландские, ирландские, американские, шекспировские, библейские и семейные девизы», где она указана как ирландская пословица на странице 34. В издании 1902 года «Пословицы: сентенции и фразы» Джона Хендрикса Бехтеля фраза «Любопытство убило кошку» является единственной записью в разделе «Любопытство» на странице 100.

Роман ужасов Стивена Кинга 1977 года «Сияние» включает следующие строки[6]:

Любопытство погубило кошку, моя дорогая Редрам. Редрам, моя дорогая, удовлетворение вернуло его.

Примечания

[править | править код]
  1. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — 2007. — С. 283. — 287 с. — 3 000 экз. — ISBN 978-5-17-045547-8.
  2. Jonson, Ben. Every Man in His Humour. — London : Oxford University Press, 1919. — P. 21.
  3. Бен Джонсон. Драматические произведения / Редакция, вступительная статья и примечания Ивана Аксёнова; перевод пьесы П. Н. Соколовой. — М.Л.: Academia, 1933. — Т. II. — (Сокровища мировой литературы).
  4. Много шума из ничего // Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в восьми томах / Перевод Т. Щепкиной-Куперник. — «Искусство». — Т. 4.
  5. "Aunt Hetty's Strategem". Waterford Mirror and Tramore Visiter. Waterford: 4. 1868-10-28.
  6. King, Stephen. The Shining : []. — 2008. — Doubleday, 1977. — ISBN 9780385121675.