Литература Великой Моравии (Lnmyjgmrjg Fylntkw Bkjgfnn)
Литература Великой Моравии (или «Кирилло-мефодиевская» литература[1]) — литература Великой Моравии IX века. Основоположниками великоморавской литературы являются Кирилл и Мефодий. Создавалась на старославянском языке, тексты записывались глаголицей. Являлась преимущественно религиозной.
История
[править | править код]Появление переводной и оригинальной литературы на славянском языке в Великой Моравии было связано с деятельностью Кирилла и Мефодия в IX веке. Братьям исследователи приписывают авторство двух проповедей — «Фрейзингенских отрывков» и «Клоцова сборника» X—XI веков. Творчеству Кирилла, вероятно, принадлежит и «Проглас» — один из первых памятников поэзии на славянском языке, представлявший собой введение к евангелию из 110 оригинальных стихов. Этот памятник обращён к «народам Словенским», которые, узнав «слово», пробудятся и придут к райскому блаженству. Первый значительный памятник прозы на славянском языке — «Житие Константина» содержит полемические тексты Кирилла-Константина, которые заканчиваются выступлением Константина против противников славянской письменности. Таким образом, немецкие и латинские священники приравнивались к еретикам и противникам христианства. «Житие Мефодия» рассказывает о почтении, которое герою оказывали император Византии, король франков и папа Римский. Житие показывало несостоятельность обвинений в правоверности Мефодия из-за проповеди на славянском языке со стороны немецких священников. Литература Великой Моравии оказала влияние на формирование древнечешской литературы и через учеников Кирилла и Мефодия — на древнеболгарскую литературу[2].
Переводная литература включала памятники права — «Закон судный людем», «Номоканон», «Заповеди святых отцов»; памятники религиозного содержания — книги Нового завета и Псалтырь, молитвы, проповеди, литургические тексты, жития святых и другие. В Моравии были переведены недостающие части евангелий, переведённых ранее на славянский язык[3]. Практика литургии в Великой Моравии освещена в таких памятниках, как «Синайский требник» XI века, «Киевские листки» X века, «Венские листки» XI—XII веков, канон мессы в хорватских служебниках XIV века[4]. Оригиналы рукописей великоморавской литературы не сохранились[5]. В конце IX века славянский язык в богослужении Великой Моравии был вытеснен латынью[6].
Оригинальная литература была представлена рядом гимнографических сочинений славянских первоучителей и их учеников. В первые годы моравской миссии на славянский язык была переведена написанная изначально Кириллом по-гречески служба на обретение и перенесение мощей папы Климента[7]. Именно это сочинение первоучителя упоминается Анастасием Библиотекарем в послании к епископу Гаудериху[8]. Во второй половине 1970-х гг. С. Кожухаровым и Г. Поповым были открыты древнейшие славянские гимнографические сочинения, снабжённые акростихами с именами Константина Преславского и Климента и Наума Охридских[9]. Самым поздним гимнографическим текстом, написанным учениками солунских братьев и связанным с Великой Моравией, является служба Мефодию, созданная ок. 885—886 гг.[9]
К оригинальной литературе этого периода также относятся памятники церковного красноречия. Первый из них — небольшое по объёму анонимное слово на память священномученика Иринея[10][11]. Второй памятник — пространное торжественное слово, посвящённое Богоматери; в заглавии единственного сохранившегося списка ранней редакции конца XV в. в качестве автора указан Кирилл Философ[12].
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Великая Моравия, 1985, с. 186.
- ↑ Очерки истории культуры, 1996, с. 322—327.
- ↑ Великая Моравия, 1985, с. 179, 183.
- ↑ Великая Моравия, 1985, с. 181, 182.
- ↑ Великая Моравия, 1985, с. 175.
- ↑ Кишкин, 1997, с. 338.
- ↑ Турилов, 2015, с. 133.
- ↑ MMFH, 1969, с. 181.
- ↑ 1 2 Турилов, 2015, с. 134.
- ↑ Текст издан А. И. Соболевским: Соболевский А. И. Из области церковнославянской проповеди // Известия отделения русского языка и словесности академии наук. СПб., 1903. Т. 8, кн. 4. С. 59—66.
- ↑ Турилов, 2015, с. 137.
- ↑ Турилов, 2015, с. 139.
Литература
[править | править код]- Под ред. Королюка, В. Д. и др. Великая Моравия: её историческое и культурное значение. — М.: Наука, 1985. — С. 175.
- Кишкин, Л. С. История литератур западных и южных славян. — М.: Индрик, 1997. — Т. 1. — С. 338. — ISBN 5-85759-057-4.
- Под ред. Волкова, В. К. и др. Очерки истории культуры славян. — М.: Индрик, 1996. — С. 322—327.
- Турилов А. А. К изучению Великоморавского литературного наследия: промежуточные итоги, спорные вопросы и перспективы // Вестник славянских культур. — 2015. — № 35. — С. 130—152.
- Magnae Moraviae Fontes Historici. — Brno, 1969. — Т. 3.