Культуроним (Trl,mrjkunb)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Культуроним (от лат. cultura, от colo, colere — возделывание, позднее — воспитание, образование, развитие, почитание + др.-греч. όνυμα — имя, название) — общее понятие для языковых единиц (различных языков), закрепленных за элементами различных культур, а также слово или понятие с полным или коннотативным значением, обозначающим специфичный предмет или явление в какой-либо культуре. Совокупность всех культуронимов включает в себя наименования элементов всех существующих культур народов мира на всех существующих языках этих народов.

Термин предложен В. В. Кабакчи[1].

Культуронимы — общее понятие для языковых единиц (различных языков), закрепленных за элементами различных культур.

Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации : Учеб. пособие [для изучающих англ. яз.] / В. В. Кабакчи. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, ИВЭСЭП, 1998.

Лингвистика и литературоведение

[править | править код]

Термин «культуроним» широко используется в современных лингвистических[2][3] и литературоведческих[4][5] исследованиях, составляя при этом непосредственный объект исследования интерлингвокультурологии[6].

Классификация

[править | править код]

В. В. Кабакчи подразделяет культуронимы на 4 группы:

  1. идионимы — языковые элементы, специфические для внутренней культуры данного языка (беспереводная лексика);
  2. ксенонимы — единицы данного языка, используемые в качестве наименований элементов внешних (иноязычных) культур;
  3. полионимы — универсальные культуронимы, которые представлены во всех или в большей части существующих культурах народов мира и появляются в различных культурах в результате центростремительных процессов развития земной цивилизации.

Между соответствующими идионимами и ксенонимами существует связь (ксенонимическая корреляция), в основе которой лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов данной культуры[7].

4. аналоги - культуронимы, лишь частично совпадающие со сходными культуронимами иной культуры. Например, Буратино и Пиноккио.

Социология и культурология

[править | править код]

В настоящее время в социологии и культурологии отсутствует специальный термин, способный определить и объединить всю совокупность названий представителей различных человеческих культур и субкультур. По аналогии с понятиями «этноним», «политоним», «конфессионим», «соционим» такую функцию мог бы взять на себя термин «культуроним». Однако, в современных русскоязычных научных социологических и культурологических работах использование термина «культуроним» в данном значении не встречается.

Примечания

[править | править код]
  1. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации : Учеб. пособие [для изучающих англ. яз.] / В. В. Кабакчи. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, ИВЭСЭП, 1998. — 231 с.
  2. Сорокина, Л. М. Сакральная география Москвы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». / Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. — М., 2010. — 160 с.
  3. Залялеева А. Р. Особенности перевода культуронимов. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект / Казан. гос. ун-т. Филол. фак-т. — Казань: Казан. гос. ун-т, 2004.
  4. Белоглазова Е.В. Функционирование ксенонимов-русизмов в литературе жанра фэнтези // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. –No 1 (45) 2015. – С. 105-111.
  5. Раскина Е. Культуроним Персии в сакральной географии Н. С. Гумилёва. Архивная копия от 27 июля 2011 на Wayback Machine // Гумилёвские чтения, 2006.
  6. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию.. — СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2012.
  7. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации : Учеб. пособие [для изучающих англ. яз.] / В. В. Кабакчи. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, ИВЭСЭП, 1998.

Литература

[править | править код]
  • Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации : Учеб. пособие [для изучающих англ. яз.] / В. В. Кабакчи. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, ИВЭСЭП, 1998. — 231 с.