Кузнецова, Валентина Николаевна (Tr[uyekfg, Fglyumnug Untklgyfug)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Валентина Николаевна Кузнецова
Дата рождения 10 марта 1948(1948-03-10) (76 лет)
Место рождения Гродненская область, БССР, СССР
Страна
Род деятельности учёный
Научная сфера богословие, лингвистика, филология
Место работы РБО

Валенти́на Никола́евна Кузнецо́ва (род. 10 марта 1948) — российская переводчица, филолог-классик и библеист, комментатор Нового Завета[1], богослов[источник не указан 125 дней], редактор издательства «Русский язык».

Родилась в деревне[какой?] Гродненской области Белоруссии недалеко от Слонима[2]. Семья была многоконфессиональной, родители исповедовали православие, бабушка — католицизм, тётя — баптизм. Окончила школу в Минске. Была пионеркой, комсомолкой. Поступила в Институт иностранных языков. Выйдя замуж, переехала в Москву, где поступила на филфак МГУ и окончила его с красным дипломом и перешла на работу в издательство «Русский язык»[3].

С 1979[4] по 1990 (12 лет), после окончания МГУ, была духовной дочерью священника А. Меня. По благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х годов начала работу над переводом «Радостной вести». В начале 1990-х годов отдельные части Нового Завета в переводе В. Н. Кузнецовой публиковались издательством «Наука».

С 1991 года В. Н. Кузнецова — научный сотрудник РБО.

В 1992—1993 годах прошла стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством видного библеиста Пола Эллингворта[англ.], получила степень магистра богословия.

Кузнецова полагает, что апостол Павел — «большой хитрец», Иисус Христос — «великий провокатор», а «Небеса — это Бог»[2]. Она также считает, что «виновата Церковь, она внушает этот дух, в котором нет веселья». На свадьбе в Кане Галилейской Иисус превратил в вино от 600 до 700 литров воды. Кузнецова отмечает, что Иисус «гиперболизирует»[5].

  • «Беда, когда у нас есть мнение, что это (Библия) какой-то особый священный текст»[3];
  • «Беда христианства в том, что оно стало одной из религий»[6].

О конфликте между переводчиками РБО высказалась в интервью В. Н. Кузнецова[7].

Переводы Библии Кузнецовой критикуют за использование «базарной ругани», «примитивного языка» и «профанацию священного текста». Например, вместо «развращённые умом» использовано слово «безмозглые» (2Тим. 3:8)[8], тогда как в оригинале стоит фраза κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν (нун это не «мозг», а «ум», а катафтхарменой означает не «отсутствие», а «повреждение»).

Библиография

[править | править код]

Источник информации — электронный каталог РНБ:

  • Греческо-русский словарь Нового завета / Пер. крат. греч.-англ. слов. Нового завета Баркли М. Ньюмана; [Рус. пер. и ред. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Рос. библ. о-во, 2000. — 238 с. — 5000 экз. — ISBN 5-85524-030-4.
  • Греческо-русский словарь Нового Завета : Пер. Крат. греч.-англ. слов. Нового Завета Б. М. Ньюмана / [Пер. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Рос. библ. о-во, 2002. — 238 с. — 5000 экз. — ISBN 5-85524-030-4.
  • Путешествуя с Апостолами : Деяния Апостолов в пер. с греч. : Комментарии / [Пер., предисл. и коммент. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Рос. библ. о-во, 2002. — 255 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-85524-152-1.
  • Путешествуя с Апостолами : Деяния Апостолов в переводе с древнегреческого : комментарии / [пер., предисл. и коммент. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Рос. библ. о-во, 2006. — 255 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-85524-316-8.
  • Путешествуя с Апостолами : деяния Апостолов в переводе с древнегреческого : комментарии / [пер., предисл. и коммент. В. Н. Кузнецовой]. — 2-е изд. — М.: Рос. библ. о-во, 2007. — 255 с. — 7000 экз. — ISBN 978-5-85524-316-1.
  • Евангелие от Марка : комментарий / В. Н. Кузнецова, магистр богословия. — М.: Фонд им. Александра Меня : Общедоступный православный ун-т, 2004. — 316 с. — ISBN 5-87507-255-5.
  • Кузнецова, Валентина Николаевна (магистр богословия). Евангелие от Луки : комментарий / В. Н. Кузнецова. — М.: Фонд им. Александра Меня : Общедоступный православный ун-т, 2004. — 554 с. — ISBN 5-87507-267-9.
  • Комментарий на письмо церквам Галатии / В. Н. Кузнецова, магистр богословия. — М.: Общедостцпный православный ун-т, 2003. — 257 с. — ISBN 5-87507-262-8.
  • Библия. В. З. Второй Канон. Кн. Премудрости Иисуса сына Сирахова. Мудрость Иисуса Сираха / [пер. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Фонд им. Александра Меня : Общедоступный православный ун-т, 2006. — 174 с. — (Ветхий Завет. Пер. с древнегреческого). — ISBN 5-87507-278-4.
  • Евангелие от Матфея : комментарий / В. Н. Кузнецова, магистр богословия. — М.: Общедоступный православный ун-т, 2002. — 565 с. — ISBN 5-87507-259-8.
  • Первое письмо христианам Коринфа : комментарий / В. Н. Кузнецова, магистр богословия. — М.: Общедоступный православный ун-т : Фонд им. А. Меня, 2007. — 298 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-87507-279-6.
  • Греческо-русский словарь Нового Завета : пер. Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана / [рус. пер. и ред. В. Н. Кузнецовой при участии Е. Б. Смагиной и И. С. Козырева]. — М.: Рос. библ. о-во, 2006. — 239 с. — 300 экз. — ISBN 5-85524-291-9.

Примечания

[править | править код]
  1. О нас
  2. 1 2 Валентина Кузнецова: Мы работали с отцом Александром Менем в электричках. Дата обращения: 1 декабря 2018. Архивировано 1 декабря 2018 года.
  3. 1 2 Валентина Кузнецова: о Библии, переводе и любви. Дата обращения: 1 декабря 2018. Архивировано из оригинала 1 декабря 2018 года.
  4. Кузнецова Валентина Николаевна. Дата обращения: 1 декабря 2018. Архивировано 1 декабря 2018 года.
  5. Смешное в Библии. Дата обращения: 1 декабря 2018. Архивировано 1 декабря 2018 года.
  6. Валентина Николаевна Кузнецова о переводе… Дата обращения: 1 декабря 2018. Архивировано 2 декабря 2018 года.
  7. Трудности перевода Евангелия в России. Интервью с переводчицей Нового Завета Валентиной Николаевной Кузнецовой. Дата обращения: 8 октября 2021. Архивировано 8 октября 2021 года.
  8. «Апостольские послания» В. Н. Кузнецовой. Дата обращения: 1 декабря 2018. Архивировано 2 декабря 2018 года.