История нидерландского языка (Nvmkjnx un;yjlgu;vtkik x[dtg)

Перейти к навигации Перейти к поиску

История нидерландского языка начинается примерно в 450—500 годах нашей эры, когда он отделился от древнефранкского языка в ходе второго германского сдвига согласных. Как и другие германские языки, нидерландский язык прошёл в своем развитии три стадии:

Происхождение нидерландского языка

[править | править код]
Ареал нижнефранкских диалектов

Нидерландский язык относится к нижнефранкской подгруппе западногерманского диалектного континуума. Франкские диалекты восходят к диалекту салических франков раннего средневековья. Согласно Ф. Энгельсу, самые первобытные формы можно увидеть в словарном запасе древних нижне- и среднефранских диалектов (рипуарские, мозельфранкские)[1].

Салические франки, покорившие Римскую Галлию в конце V века, постепенно мигрировали на юг с территории современной Фландрии, которую они заселили в III—IV веках. В романоязычной Галлии салические франки оказались окружены многочисленным галло-романским населением, и поэтому со временем утратили родной язык, который вышел из обихода к концу VIII века. С другой стороны, там, где народно-латинская речь была слабо представлена, франкская речь сохранилась и продолжала развиваться. Таким образом во франкском языке появилось множество смешанных диалектов, и он утратил своё единство. Продвигающееся с юга второе передвижение согласных, начавшееся в VI веке, выделило из прежде цельной языковой общности диалектные регионы с различными особенностями согласных. Это привело к распаду франкского диалекта на нижненемецкий, средненемецкий и верхненемецкий варианты. На севере сформировалась группа нижнефранкских диалектов, включавшая нидерландские, южно-нижненемецкий, клеверландский и лимбургский диалекты.

По оценкам лингвистов, отделение древненидерландского языка от древнефранкского произошло примерно в 450—500 годах нашей эры.

Древненидерландский язык

[править | править код]
Регион распространения древненидерландского языка.

Древненидерландский язык, именуемый также древненижнефранкским[2], представлял собой множество нижнефранкских диалектов, распространённых на территории Исторических Нидерландов в период с V по XII века[3]. Тексты на древненидерландском сохранились фрагментарно, их лексика была реконструирована из средненидерландского и заимствованных слов из древнефранкского языка[4].

Древненидерландский язык был распространён на территории нынешних южных Нидерландов, северной Бельгии, части северной Франции и части земли Нижний Рейн-Вестфалия (Германия). Жители современных северных регионов Нидерландов, в том числе Гронингена, Фрисландии и побережья северной Голландии в тот период говорили на древнефризском языке, а в восточных регионах (Ахтерхук, Оверэйссел и Дренте) — на древнесаксонском.

Первый известный документ, написанный на древненидерландском языке — список Салического закона, датируемый примерно 510 годом. В этом документе имеются фрагменты на древненидерландском: «Maltho thi afrio lito» (формула для освобождения крепостного), «Visc flot aftar themo uuatare» («Рыба плавает в воде») и «Gelobistu in got alamehtigan fadaer» («Веруйте во всемогущего Бога-отца»).

Вероятно, самым известным текстом на древненидерландском является «Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu» («Все птицы начали вить гнёзда, кроме нас с вами, чего же мы ждем») — манускрипт, датируемый примерно 1100 годом, который был написан фламандским монахом в монастыре в Рочестере (Англия, графство Кент). В настоящее время этот манускрипт хранится в Оксфорде[5].

Самое старое известное слово древненидерландского языка — wad, связываемое с топонимом vadam (современный Ваденойен[нидерл.]), упомянутом в «Истории» Тацита[6].

Древненидерландский язык, в свою очередь, трансформировался в средненидерландский язык в начале XII века.

Фрагмент манускрипта Hebban olla vogala

Средненидерландский язык

[править | править код]
Основные диалекты средненидерландского языка

Период между 1150 и 1500 годами лингвисты именуют средненидерландским языком. В течение этого периода у нидерландского языка не было стандартной грамматики, как правило, каждый автор писал на своём диалекте. Орфография также имела многочисленные вариации и была обусловлена произношением слов. Например, на средненидерландском слово Lant («земля») звучало и записывалось одинаково, в современном нидерландском оно произносится «Lant», но пишется land (множественное число — landen). Кроме того, в силу различий диалектов, чиновники в Амстердаме в XIV веке, как правило, писали «lant», а в Утрехте — «land».

Письменность нидерландского языка изначально основывалась на латинском алфавите. Сначала использовалось 23 буквы: a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, v, x, y, z. Впоследствии были добавлены буквы J, U и W. В то же время латинский алфавит не мог передавать такую особенность нидерландского языка, как различие между долгими и краткими гласными. Например, в начале 13-го века слово jaar («год») записывалось как jar, но вскоре появились и другие варианты: jaer, а позже — jaar,yaer,iaer.

Ещё одной особенностью средненидерландского языка является частое слияние артиклей и предлогов со словами: tjaer (the year) и dlant (the land), как это видно в приведённом фрагменте из средневекового романа Karel ende Elegast[англ.]. (Перевод текста: «Я расскажу вам удивительную историю, и это правда. Послушай! Однажды вечером Карел спал в Ингельхайме на Рейне. Вся земля, которая вы могли видеть, была его»).

Karel ende Elegast (строки 1-6)
Fraeye historie ende al waer
Mach ic v tellen hoort naer
Het was op enen auontstont
Dat karel slapen begonde
Tengelem op den rijn
Dlant was alle gader sijn.

Изобретение книгопечатания Гутенбергом способствовало стандартизации голландской орфографии.

Современный нидерландский язык

[править | править код]

Процесс стандартизации нидерландского языка начался в средневековье, главным образом — по инициативе Бургундского герцогского суда в Дижоне. В это время наиболее влиятельными были диалекты Фландрии и Брабанта, которые и были взяты за основу стандартизации. На голландский язык была переведена Библия Лютера (Антверпен, 1526). Позднее вышла так называемая Государственная голландская Библия (Лейден, 1636-37), язык перевода которой основывался преимущественно на городских говорах Голландии и был понятен жителям всех нидерландских провинций.

В 1804 году профессор М.Сигенбек опубликовал правила орфографии нидерландского языка, которые были приняты как обязательные на протяжении более чем полувека.

В XX веке официальная орфография нидерландского языка была установлена Законом о письменности (Wet schrijfwijze Nederlandsche taal), который был принят в Бельгии в 1946 году, а в Нидерландах — в 1947-м.

В 1980 году Нидерландами и Бельгией основана организация-регулятор — Нидерландский языковой союз — с целью обсуждения проблем развития и стандартизации нидерландского языка[7]. С 15 октября 2005 проводится реформа орфографии[8].

Примечания

[править | править код]
  1. Энгельс и языкознание. Сб. статей. — М., 1972.
  2. Cf. M.C. van den Toorn, W.J.J. Pijnenburg et al., Geschiedenis van de Nederlandse taal (1997), 37; G. Janssens & A. Marynissen, Het Nederlands vroeger en nu (2nd ed., 2005), 38; 54.
  3. de Vries, Jan W., Roland Willemyns and Peter Burger, Het verhaal van een taal, Amsterdam: Prometheus, 2003, pp. 12, 21-27. Page 27: «…Aan het einde van de negende eeuw kan er zeker van Nederlands gesproken worden; hoe long daarvoor dat ook het geval was, kan niet met zekerheid worden uitgemaakt.» [Можно сказать с уверенностью, что на голландском говорили в конце IX века, но как долго на нём говорили до того, не может быть точно установлено.]
  4. Webster’s New World Dictionary: Old Dutch
  5. Shelfmark: Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 340. The MS contains a collection of Old English sermons by Aelfric. The Dutch text is found on f. 169v and probably dates to the third quarter of the 11th century. See K. Sisam, «MSS. Bodley 340 and 342: Ælfric’s Catholic Homilies». The Review of English Studies, 9, 33 (1933), 1-12; E. van Houts, «Contrasts and interaction. Neighbours of nascent Dutch writing: the English, Normans and Flemish (c. 1000-c. 1200)». Queeste 13 (2006), 3-11.
  6. Van der Sijs, Nicoline. Chronologisch woordenboek. De ouderdom en herkomst van onze woorden en betekenissen (нид.). — L.J. Veen, 2001. — С. 100. — ISBN 9020420453. Архивировано 29 декабря 2008 года.
  7. taalunieversum.org. Дата обращения: 28 октября 2015. Архивировано 21 октября 2015 года.
  8. Spelling. Дата обращения: 28 октября 2015. Архивировано 21 ноября 2008 года.

Литература

[править | править код]
  • Миронов С.А. Нидерландский (голландский) язык. — Калуга: Издательский дом «Эйдос»., 2001. — 140 с. — ISBN 5-93810-017-8.
  • Миронов С.А. Становление литературной нормы современного нидерландского языка. — М., 1973.
  • Миронов С.А. История нидерландского литературного языка (IX-XVI вв.). — М., 1986.