Испанские леди (Nvhguvtny ly;n)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Джеймс Эдвард Баттерсворт. Клипер «Летящее облако» у Игл, остров Уайт (1859—1860 гг.).

«Испанские леди» (англ. Spanish Ladies) — британская военно-морская песня-шанти. Описывает отбытие британских моряков Королевского флота из Испании в Даунс.

Согласно индексу народных песен Рауда имеет номер 687.

Впервые песня под названием «Spanish Ladies» была зарегистрирована английской компанией «Stationer’s Company» 14 декабря в 1624 году, однако упоминания именно о данной песне отсутствуют вплоть до 1796 года. Возможно, современный текст сложился во времена Наполеоновских войн, а именно во время Войны первой коалиции (1792—1797 годов), когда Королевский флот снабжал испанскую армию против Первой Французской республики [1].

Вероятнее всего, песня приобрела популярность уже во время Пиренейской войны, когда британские солдаты прибыли в Бонапартистскую Испанию на помощь повстанцам, борющимся с французской оккупацией. После победы над французской армией британские военные вернулись обратно домой, но им было запрещено забрать с собой их испанских жён, любовниц и детей[2].

Песня предшествует появлению жанра шанти. Шанти были в основном песнями торгового флота, а не военно-морского. Тем не менее в 1840 году капитан Фредерик Марриет в своем романе в «Бедный Джек» упоминает о песне как некогда популярной среди моряков, а «сейчас почти забытой»;он записал её в своём романе, «чтобы спасти от забвения»[3].

В массовой культуре

[править | править код]

Роберт Шоу, актёр, спевший песню в фильме «Челюсти», также спел её несколькими годами ранее в эпизоде телешоу «Пираты» в 1956 году.

Песня была использована в сериалах «Убойный отдел», «Приключения королевского стрелка Шарпа», «Хорнблоуэр», "Джимми Нейтрон, «Менталист», «Сплетница», «Монсуно» и «Агент».

Песня появилась в фильме 1975 года «Челюсти». Она также была исполнена в фильме 2003 года «Хозяин морей: На краю земли», основанном на книгах О’Брайана.

В видеоигре Assassin's Creed IV: Black Flag «Испанские дамы» являются одной из коллекционных морских шанти, которые моряки на корабле игрока могут начать петь во время плавания вне боя[4].

Майкл МакКормак и гитарист Грег Паркер записали версию песни для финальных заглавий документального фильма «Акула все ещё работает: влияние и наследие „Челюстей“».

Австралийская певица и автор песен Сара Бласко выпустила кавер на песню, которая была представлена в сериале «Поворот: Шпионы Вашингтона».

Фолк-рок группа из Санкт-Петербурга Sherwood записала русскоязычную версию песни в переводе её солиста Юрия Иванова для альбома «Лукавая Джоанна».

Примечания

[править | править код]
  1. Palmer, Roy (1986). The Oxford Book of Sea Songs. Oxford: Oxford University Press. p. 386.. — ISBN https://archive.org/details/oxfordbookofseas00palm.
  2. Venning, Annabel (2005). Following the Drum: The Lives of Army Wives and Daughters, Past and Present. London: Headline Book Publishing. p. 372. ISBN 9780755312580.. — ISBN https://books.google.com/books?id=R9mCHAAACAAJ.
  3. Marryat, Frederick. Poor Jack, pp. 116 ff. Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans (London), 1840. — ISBN https://archive.org/details/poorjack00marrrich.
  4. "Assassin's Creed IV: Spanish Ladies Lyrics". Дата обращения: 9 октября 2020. Архивировано 25 сентября 2018 года.