Илек, Богуслав (Nlyt, >kirvlgf)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Богуслав Илек
Дата рождения 9 мая 1902(1902-05-09)
Место рождения Ровечна, Чехославакия
Дата смерти 5 января 1988(1988-01-05) (85 лет)
Место смерти Прага
Гражданство чешское
Род деятельности переводчик, литературовед, преподаватель

Богуслав Илек (чеш. Bohuslav Ilek, 9 мая 1902, Ровечна — 5 января 1988, Прага)[1] — чешский переводчик, преподаватель Карлова университета и Университета имени Палацкого, литературовед. Считается основоположником русистики в Оломоуце[2].

Библиография

[править | править код]

Богуслав Илек родился 9 мая 1902[1] в деревне Ровечна в бывшей Чехословакии.

В 1922, окончив начальную школу, стал студентом славистики и англистики филологического факультета Карлова университета в Праге. Одним из его преподавателей был известный чешский славист Богумил Матезиус.[3]

В 1927 Илек получил степень магистра и начал работать преподавателем русского языка в Академии торговли в Оломоуце. С 1929 года он начал изучать польский язык. В 1930 году закончил свою докторскую диссертацию «Charakteristika spisovné ruštiny» (рус. «Характеристика литературного русского языка»), но звание доктора он получил позже, в 1946 году, после сдачи экзамена на степень доктора.[3]

В городе Оломоуц он прожил 30 лет (до 1957). После того, когда Университет Палацкого был снова открыт в 1946 году, Илек в нём начал преподавать русский язык и литературу на Философском факультете. В 1950 году была открыта новая Кафедра славянских языков и литературы, где Илек начал свой профессорский путь. Он даже стал на два года заведующим этой кафедры.[3]

Спустья нескольких лет, в 1957 году, он переселился в Прагу. Там он руководил Кафедрой русского языка. С 1960 года до ухода на пенсию Илек стал профессором и заведующим Кафедры русского языка и литературы Карлова университета.[3]

Когда он ушёл на пенсию (1970), работу он не прекратил. Он занимался, прежде всего, техническими и специализированными переводами. На протяжении большей части своей научной карьеры он также писал в журналы: с 1945 по 1950, он был редактором журнала «Svobodná země — Slovanský týdeník» (рус. «Свободная страна — Славянский еженедельник») в Оломоуце, и потом с 1958 по 1971 год он был главным редактором журнала «Československá rusistika» (рус. «Чехословацкая русистика»), в котором он регулярно публиковался до своей смерти.[3]

Богуслав Илек умер 1988 года в Праге.[1]

Процесс перевода согласно Илеку

[править | править код]

По его словам, процесс перевода очень творческий, требующий врожденных навыков, которые невозможно освоить, но Илек также отмечает, что применение определенных правил, основанных на теории и опыте, оказывается очень полезным и плодотворным[4]. Первым шагом, согласно Илеку, является внимательное прочтение всего текста, без трансляционного подхода. Чтение текста вслух может помочь выявить важные эмоции в тексте. Илек предупреждает, что специализация в одной области перевода ведет к снижению качества работы, и чтобы избежать этого, каждый переводчик время от времени должен переводить что-то вне своей стандартной области интересов.[3] Очень важным он также считает практическое знание предмета перевода. А уже после этого может переводчик приступить ко второму шагу, то есть снова прочитать весь текст, но сейчас уже с профессиональной точки зрения и сделать заметки. Еще одним важным вопросом перевода, по мнению Илека, является понимание авторского стиля. Переводчик должен быть знаком с другими произведениями того же автора, с его воззрениями и биографическими данными, а также с культурно-историческим контекстом самой книги.[3]

Переводческая деятельность

[править | править код]

Илек переводил средневековую, классическую русскую и советскую прозу. Постепенно он начал заниматься теорией перевода — перевод он понимал, как комплексный процесс языка, литературы, идеологии и истории.[5]

Под техническим переводом Илек в основном понимал перевод текстов из области науки, техники и общественных наук, таких как экономики, социологии, психологии, педагогики и других. «Главной особенностью технического текста является включение его содержания в определенные рамки, которыми обозначен предмет и способ интерпретации».[6]

Главные его мысли и статьи о теории перевода изложены в «Методике перевода»[4] (чеш. «Metodika překládání»), составляющей часть «Книги о переводе» (чеш. «Kniha o překládání»), опубликованной в 1953 в память профессора Богумила Матезиуса.[4]

С 1970 года Илек занимался в основном специализированным переводом. Главная разница между специализированным и художественным переводами состоит в том, что преимущество специализированного перевода заключается в возможности строго определять инвариантную информацию. Специализированный перевод ориентирован на содержание информации, его правильность легко проверить, сравнить с описываемым фактом или явлением. Формальные средства менее важны, в отличие от художественного перевода.[3]

К его первым переводам относятся «Земляничка» Эллы Каган и части эпопеи «Война и мир» Толстого. Совместно с другими переводчиками он также создал Чешско-русский словарь (1973).[7]

В 1967 Богуслав Илек написал книгу под названием «Жизнь протопопа Аввакума. Исследование стиля» (чеш. «Život protopopa Avvakuma. Studie o stylu»). Книга объемом 120 страниц была издана в Карловом университете. Первая часть уделяет внимание культуре и политике православия России XVII века, в том числе социальным движениям, реформам патриарха Никона или жизни и деятельности протопопа Аввакума. Во второй части Илек подробно описывает автобиографию Аввакума.[8]

Список переводов книг на чешский язык включая дату опубликования*[9]

  1. Элла Юрьевна Каган — Земляничка (Zemljanička)[3] (1929)
  2. Лев Николаевич Толстой — Крейцерова соната (Kreutzerova sonáta) (издания 1957, 1967)
  3. Лев Николаевич Толстой — Три смерти[1] (Trojí smrt) (1952)
  4. Лев Николаевич Толстой — Война и мир (Vojna a mír) (одна из частей; 1929)
  5. Леонид Максимович Леонов — Дорога на океан (Cesta za oceán) (1953)
  6. Максим Горький — Жизнь Клима Самгина (Život Klima Samgina) (1948)
  7. Михаил Юрьевич Лермонтов — Герой нашего времени (Hrdina naší doby) (издания 1955, 1966, 1983)
  8. Михаил Юрьевич Лермонтов — Тамань (Tamaň) (1960)
  9. Михаил Александрович Шолохов — Донские рассказы (Donské povídky) (1967)
  10. Михаил Александрович Шолохов — Лазоревая степь (Azurová step) (издания 1945, 1962)
  11. Михаил Александрович Шолохов — Наука ненависти (Škola nenávisti) (1945)

* Богуслав Илек переводил в коллективе

  1. Михаил Александрович Шолохов — Судьба человека (Osud člověka) (1984)
  2. Лев Николаевич Толстой — После бала (Po plese) (1975)
  3. Аввакум Петров: его жизнь и деятельность (Život protopopa Avvakuma, jím samým sepsaný a jiná jeho díla) (1975)

Литература

[править | править код]
  1. ILEK, Bohuslav. Místo teorie odborného překladu v soustavě věd o překladu. In: GROMOVÁ, Edita. Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). Vyd. 1. Ostrava: Repronis, 2003. S. 12, 13
  2. B. Ilek, Metodika překládání, in Kniha o překládání. Příspěvky k otázkám překladu z ruštiny, Praha, Nakladatelství Československo-sovětského institutu, 1953, s. 68-106
  3. SOBOTKOVÁ, Marie. Polonistika v Olomouci v minulosti a dnes: Polonistyka w Ołomuńcu dawniej i dziś. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2014, 482 s. ISBN 978-80-244-4081-1.
  1. 1 2 3 4 CCN plus s.r.o. Ilek Bohuslav (чеш.). databaze.obecprekladatelu.cz. Дата обращения: 21 ноября 2018. Архивировано 22 ноября 2018 года.
  2. Marie Sobotková, a kolektiv / a inni. Polonistika v Olomouci v minulosti a dnes / Polonistyka w Ołomuńcu dawniej i dziś. — Univerzita Palackého v Olomouci, 2014-12-26. — 485 с. — ISBN 9788024441023. Архивировано 22 ноября 2018 года.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Anna Radwan. BOHUSLAV ILEK AS A THEORETICIAN OF TRANSLATION (англ.) // первое. — 2014. Архивировано 22 ноября 2018 года.
  4. 1 2 3 Marcela Konečná. Kultura stravování hnutí Haré Krišna // Kulturní studia. — 2017-11-01. — С. 56–70. — ISSN 2533-7599. — doi:10.7160/ks.2017.090203. Архивировано 12 июня 2020 года.
  5. Databazeknih.cz. Bohuslav Ilek životopis | Databáze knih. www.databazeknih.cz. Дата обращения: 21 ноября 2018. Архивировано 31 мая 2020 года.
  6. Olga Wrede. Legal Text in Terms of Didactics in Specialized Translation // XLinguae. — 2016-01. — Т. 9, вып. 1. — С. 59–82. — ISSN 2453-711X 1337-8384, 2453-711X. — doi:10.18355/xl.2016.09.01.59-82.
  7. Bookmarkable URL intermediate page. eds.b.ebscohost.com. Дата обращения: 21 ноября 2018. (недоступная ссылка)
  8. Databazeknih.cz. Život protopopa Avvakuma. Studie o stylu - Bohuslav Ilek | Databáze knih. www.databazeknih.cz. Дата обращения: 21 ноября 2018.
  9. 1 2 Bohuslav Ilek – Databáze českého uměleckého překladu (чеш.). www.databaze-prekladu.cz. Дата обращения: 21 ноября 2018. Архивировано 31 мая 2020 года.