Жизнь в могиле ("n[u, f bkinly)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Жизнь в могиле
греч. Η ζωή εν τάφω
Автор Стратис Миривилис
Язык оригинала греческий
Оригинал издан 1924
Страниц 360
Следующая Учительница с золотыми глазами[вд]

Жизнь в могиле (греч. Η ζωή εν τάφω) — первый роман, написанный писателем Стратисом Миривилисом, и один из самых популярных и знаковых романов греческой литературы 20 века. В романе, основанном на личных впечатлениях автора, пересказываются ужасы не только Первой мировой войны, но и всякой войны вообще. Сержант пехоты Антонис Костулас записывает в дневниковых письмах, которые он намеревается отправить любимой, свои переживания, мысли и чувства в период, когда он сражается на Македонском фронте в 1917 году.

В книжной форме произведение впервые было опубликовано в 1924 году, но окончательный вид приняло только в 7-м издании 1955 года. К 1990 году книга выдержала более 25 переизданий и разошлась тиражом более 120 000 экземпляров.

Произведение представляет собой первую часть трилогии Миривилиса со второй «Учительницей с золотыми глазами[греч.]» (1933 г., малоазийский поход и катастрофа) и третьей частью «Пресвятая Горгона[греч.]» (1948 г., прибытие беженцев из Малой Азии и обустройство на греческой земле).

В романе мы читаем письма митилийского сержанта Антониса Костуласа к своей возлюбленной, которые были найдены в его гилио (солдатском мешке). Каждое письмо является главой книги.

Значительная часть книги составляет подробное реалистическое описание повседневной жизни в окопах, занятий солдат, их надежд и страстей, их стремлений и их мыслей, как самых банальных, так и самых благородных. В таком же реалистичном тоне описаны ужасающие санитарно-гигиенические условия, крысы, поедающие трупы солдат, крики раненых, ругань командиров, беспокойство при услышанном свисте снарядов и запахе пороха. При этом автор сострадательной и нежной рукой преподносит острые и идиллические картины мирной жизни и описания природы, нелепо раскрывающейся в сердце ада. Он чудесным образом показывает мышление и эмоции матерей обеих сторон по сравнению с глупостью и замкнутостью государственных деятелей и генералов.

«Речь идет не о героическом измерении войны, а об ужасающей реальности. Это ужас окопов, каким его испытал автор. Антивоенный посыл пьесы проступает через грубость реалистического описания, использующего ужас как средство отталкивания и уравнивающего всех людей, как друзей, так и врагов, под тяжестью сокрушения человеческого существования. С другой стороны, любовь к жизни, к человеку и его природной среде останется связующим звеном его мысли и всего его творчества, единственным противоядием, единственной надеждой против абсурда войны»[1].

Современники автора, его литературные коллеги отзывались о книге в самом лучшем свете. В частности, Элиас Венезис писал: «Видение, представленное в книге, обладает таким воображением и силой, что я не могу не вспомнить о подобных несравненных образах Апокалипсиса и некоторых сверхъестественных концепциях, которые вы находите в древнеазиатском искусстве»[2].

Григориос Ксенопулос писал: «Я нахожу „Жизнь в могиле“ лучшим произведением, чем все эквиваленты европейской литературы, которые я читал». Наконец, поэт Иоаннис Грипарис писал: «Жизнь в могиле — это лучшая, самая высокая, самая совершенная проза, которую должна показать современная греческая проза с момента своего возникновения до наших дней».

Издания на иностранных языках

[править | править код]

Первым иностранным изданием романа стал вышедший в декабре 1932 года в Корче перевод на албанский язык Димитера Фало (алб. Jeta në varr). За ним последовал в апреле 1933 года французский перевод, над которым работали Антонис Протопацис[греч.] и Луи Карль Боннар, книга вышла под названием «De profundis» (с лат. — «Из глубины»)[3]. Затем последовали сербский (1960, серб. Ẑivot u grobu, переводчик Душан Лазаревич), русский (1961, переводчики Г. Лазарева и Л. Тюрина), румынский (1963, рум. Viaţă în mormînt, переводчики Марчел Гафтон[рум.] и Амалия Замбети), польский (1964, под названием De profundis, переводчик Никос Хадзиниколау[пол.]), чешский (1965, чеш. Život v hrobe, переводчик Франтишек Штуржик) переводы, в том же 1965 г. вышел итальянский перевод Алессандро Манганаро под названием «Военные тетради сержанта Костулы» (итал. Quaderni di guerra del sergente Costula), и так далее. Английский перевод Питера Бина появился в 1977 году (англ. Life in the Tomb, с предисловием Питера Леви[англ.]), немецкий — в 2015 году (нем. Das Leben im Grabe, переводчик Ульф-Дитер Клемм[нем.]).

Экранизации

[править | править код]

В 2019 году на канале ERT вышел сериал «Жизнь в могиле[греч.]».

Примечания

[править | править код]
  1. http://www.fryktories.gr/sites/fryktories.gr/files/book/ch42.pdf
  2. Εθνικό Κέντρο Βιβλίου / Αρχείο Λογοτεχνικών Περιοδικών. Дата обращения: 15 февраля 2023. Архивировано из оригинала 14 апреля 2021 года.
  3. «Η ζωή εν τάφω» είναι το πρώτο νεοελληνικό μυθιστόρημα που κυκλοφόρησε σε χιλιάδες αντίτυπα και επέτρεψε στους Ευρωπαίους να κάνουν την πρώτη γνωριμία τους με τη νεοελληνική λογοτεχνία. (Γ. Βαλέτας: «Ο Μυριβήλης της Μυτιλήνης», σελ. 952