Добрейшево Евангелие (:kQjywoyfk Yfguiylny)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Добрейшево Евангелие включено в проект Европеана

Добрейшево Евангелие — среднеболгарская иллюстрированная рукопись начала XIII века. Состоит из 175 пергаментых листов.

История[править | править код]

Инициал В. Тератологический стиль. Добрейшево четвероевангелие. Первая половина XIII в.

Точное время создания четвероевангелия неизвестно, но по более поздней записи предполагается 1221 год. Авторство рукописи остается спорным — поп Добрейшо или Вылчо, чье имя сохранилось в примечании в рукописи. Имя Стрезо также читается на одном из листов[1], но прочтение сомнительно, поскольку текст в этом месте был исправлен.

В XIX веке рукопись находилась в Тулче, Румыния. Запись в ней указывает, что ранее она была в Эдирне. Сейчас большая часть рукописи (127 листов) хранится в Национальной библиотеке Святых Кирилла и Мефодия (НБКМ 17), путь поступления неизвестен. 48 листов хранились в старой Национальную библиотеку в Белграде, и были уничтожены в пожаре после бомбежек во время Второй мировой войны (1941 г.). Также неизвестно, как они попали в библиотеку.

Украшение[править | править код]

Из четырех миниатюр с изображением евангелистов, изначально украшавших рукопись, до наших дней сохранились только две: евангелиста Луки и Иоанна Богослова, перед которым поп Добрейшо преклонил колени в молитве. Его фигура сопровождается надписью «поп Добрейшо молится святому Иоанну»[2]. Существуют разные мнения относительно того, кем был поп Добрейшо — писцом, переписавшим рукопись, или ее заказчиком[3]. В белградской части рукописи была миниатюра с изображением евангелиста Марка. И стиль миниатюр, и их нетрадиционная иконография имеют до сих пор неясные источники. Особенно противоречивым является изображение Добрейша без бороды, которое не соответствует внешнему виду восточно-православных священников, и это основная, хотя и не единственная причина, по которой в миниатюрах ищут влияние западноевропейских рукописей.

Остальное украшение состоит из заставок — двух перед соответствующими евангелиями и одного перед синаксарием, а также множества инициалов с различными украшениями. Среди них выделяются так называемые тератологические (звериные или чудовищные), характерные для южнославянского рукописного украшения XIII и первой половины XIV века.

Язык[править | править код]

Язык Евангелия близок к старославянскому, но также показывает некоторые новые важные черты.

Фонетические особенности[править | править код]

Добрейшево Евангелие отражает произношение западно-болгарского диалекта конца XII — начала XIII века.

  • Еровые гласные ъ и ь в конце слова утратили свое звуковое качество — они часто пишутся без разбора один вместо другого — домь, доухь, пророкь, радостъ, кораблъ, денъ
  • Предлоги (съ, въ, отъ, изъ, прѣдъ, надъ, безъ) часто пишутся слитно со словом после них: снама, снеѫ, стобоѭ, всебѣ, всѫбота, вназаретъ, втиѧ дни, извинограда, изнего, прѣдвъсѣми, наднеѫ, безнарода. Еры опускаются перед энклитическими местоимениями (мѧ, тѧ, сѧ, ми, ти, ны, вы) и частицами (же, ли) или краткими глагольными формами (би, бѣ): обличаетмѧ, видѣхтѧ, женѫтсѧ, подобаетми, въздамти, избрахвы, Пилатже, не придетли, могълби, праведенбѣ. Возможно, в случае препозитивных указательных местоимений они все еще сохраняют какое-то звуковое качество — въ тъ денъ.
  • Нередки случаи, когда слова пишутся в новоболгарском произношении: вь зборищи (!), празникь (!), непразноѫ, грѣшници, брашно, длъжникъ, праведника, подобно, фторникъ (!), фторы (!), различны (!).
  • В некоторых случаях еры выпадают из корневого слога: разбра сѧ, ѿ пчелъ, вдовица, изгна, призва, двама, оузрѣ, книгы, птицъ, здрави (!), спѫщѧ.
  • В корневых слогах, в суффиксе настоящего и в падежных формах еровые гласные проясняются: легько, къгда, прикоснѫ сѧ, мении, миренъ, силенъ, противенъ, длъжънь, ѿ старець, младенець, пръвѣнецъ, кротокъ, пѧтокъ, оцетъ, лакотъ, людемъ, четырехь.
  • Перед постпозитивными указательными местоимениями еровые гласные также проясняются: домотъ, работъ, стоуденецосъ, днесь. Встречается и прояснение еров перед анафорической клитикой: тъ + и > тои, сь + и > сеи: въ тои денъ, тои не остави, тои вы кръститъ; сеи денъ.
  • Отмечается выравнивание гласных ъ и ь. В тексте много примеров: дьскы/дъскы, дьщерь/дъщерь, лъжи/льжие, льсть/лъсть.
  • Наличие вставленного ъ. Пишется по народному произношению: хълмъ, мълчи, есьмь/есъмь, вѣтьрь, Петъръ, мрътьвцѧ, съблазьнь.
  • Правильное использование носовых гласных в корне слова — этим Добрейшево Евангелие отличается от большинства среднеболгарских памятников.
  • Артикуляция йотированной гласной как ja: цаловати, цана.
  • Правильное употребление ы, хотя есть случаи замены на и с ы — особенность этого диалекта.

Морфология и синтаксис[править | править код]

  • Отмечается смесь типов склонения у существительных.
  • Замена родительского падежа дательным является регулярной: ѿче небеси и земи, въ ѿпоущение грѣхомь. Это явление характерно для всех балканских языков.
  • Замена винительного падежа родительным в ŭ-основах: Видѣшѧ и смокве исъхщѫ искоренна (Марк, XI, 20), Ѥгда проиде въ црькъве (Матфей, XXI, 23), но винительный падеж замещает старую форму именительного падежа (любовъ вместо любы).
  • Соединение указательных местоимений тъ и сь с предшествующими существительными до прояснения еров. Есть много примеров:
Стих Добрейшево Евангелие Зографское четвероевангелие Мариинское Евангелие
Матфей XXIV: 46 Бл[а]жень работь егоже
пришедъ г[оспо]д[и]нъ (свои)
ωбрѧщеть тако творѫща.
Блаженъ рабъ тъ егоже
пришьдъ г[осподин]ь свои
обрѧштетъ тако творѧшта.
Блаженъ рабъ тъ егоже
пришьдъ г[оспо]д[и]нъ свои
обрѧштетъ тако творѧшта.
Лука XII: 43 Бл[а]жень работь егоже
пришедъ г[оспо]д[и]нъ (свои)
ωбрѧщеть тако тьворѫща.
Иоанн XVIII: 16 Петръ же при дверехъ внѣ
стоашеи, зыде же оученикотъ,
иже бѣ знаимъ старѣишинѣ жречъскомоу
Петръ же стоѣше при двьрехъ
вьнѣ, изиде же оученикъ тъ,
иже бѣ знаемъ архиереови
Марк XV: 39 и рече въ истинѫ чл[о]вѣкосъ
с[ы]нъ божии бѣ.
рече въ истинѫ чл[овѣ]къ съ
с[ы]нъ б[о]жии бѣ.
Иоанн IX: 39 Рече Г[оспод]ъ пришедъвшимъ:
на сѫдь азь придохь въ миросъ.
И рече И[соу]с: на сѫдъ
азъ въ миръ се придъ.
Рече И[соу]съ: на сѫдъ
азъ въ миръ сь придъ.
  • Наличие склонения у постпозитивного определенного артикля, образованного от постпозитивного указательного местоимения:
Стих Добрейшево Евангелие Зографское четвероевангелие Мариинское евангелие
Иоанн IV: 12 Еда ты болеи еси ω[ть]ца
нашего Іакова иже дасть намъ
студенецосъ и тои ижнего
пиетъ с[ы]нове ѥго и скоти его?
(…) о[тьц]а нашего Іѣкова иже
дастъ намъ кладѧзь и тъ иж
него питъ и с[ы]нове его и скоти его?
Еда ты болеи еси отъца
нашего Іѣкова иже дастъ намъ
стоуденецъ сь и тъ из него
питъ и с[ы]н[о]ве его и скоти его?
Матфей XXIV: 48 Аще ли реч[е]ть зльïиωтъ рабь
въ срци своемь: моудить
мои г[оспо]д[и]нь прити.
Аште ли речетъ зълы рабъ тъ
въ сръдьци своемь: моудить
мои г[осподи]нъ прити.
Аште ли речетъ зълы рабъ
въ сръд[ь]ци своемь: кьснитъ
мои г[осподи]нъ прити.
Иоанн XIX: 41 Бѣ же на мѣстѣ томъ, идеже
пропѧшѫ И[соу]са, градъ.
Бѣ же на мѣстѣ, идеже
и пропѧшѧ, врътъпъ.
Бѣ же на мѣстѣ, идеже
и пропѧшѧ, врътъпъ.
Иоанн XVI: 8 И пришедъ ωнъ и ωбличитъ
миросъ ω грѣсѣ и ω правдѣ и
ω сѫдѣ.
И пришѣдъ онъ обличитъ
всего мира о грѣсѣ и o пра[в]дѣ и
o сѫдѣ.
И пришѣдъ онъ обличитъ
мира о грѣсѣ и o правдѣ и
o сѫдѣ.
Иоанн VII: 11 Июдеи же искахѫ его
въ праздникотъ и гл[агола]хѫ
где ѥсть ωнъ.
Июдеи же искаахѫ его
въ праздьникъ и гл[аголаа]хѫ
кьде естъ онъ.
Июдеи же искаахѫ его
въ праздьникъ и гл[аголаа]хѫ
кьде естъ онъ.

Глаголы[править | править код]

  • Редкое употребление супина, но в Троянской истории (XIV век) супин почти всегда встречается вместо инфинитива. Скорее всего, это диалектная особенность.
  • Нет никаких изменений в окончаниях прошедшего времени под влиянием морфологических аналогий.
  • Стремление заменить причастные конструкции личными глагольными формами. Это явление характерно и для современного болгарского языка. Есть много примеров:
Стих Добрейшево Евангелие Зографское четвероевангелие
Матфей XI: 2 — 3 Въ врѣмѧ ωно слышавъ Иωань въ ѧзылищи
дѣла Х[ристов]а, посла два оученика
своıа и рече емоу.
Иоанъ же, слышавъ въ ѫзилишти
дѣла Х[ристов]а, пославъ оученикы
своими, рече къ немоу.
Матфей XIV: 28 Отвѣща же Петръ и рече: Отъвѣштавъ же, Петръ рече емоу:
Матфей XV: 36 И приемь: з: хлѣбь и рыбы,
и хвалѫ въздастъ, и прѣломи;
и дастъ оученикомь своимь.
И приимъ: ж: хлѣбь и рыбы,
хвалѫ въздавъ, прѣломи;
и дастъ оученикомъ своимъ
Матфей XV: 39 И ѿпоущь народы, и влѣзе
въ корабь, и прѣиде въ прѣдѣлы магдалыньскы.
И отъпоушть народы, вълѣзъ
въ корабь и приде въ прѣдѣлы магдаланьскы

Другие особенности[править | править код]

  • Неправильное употребление относительного местоимения иже, имеющего одну форму для всех родов.
  • Изменение употребления некоторых предлогов:
    • Азъ бо до него выны не ωбрѣтаѫ. ПРИ Азъ бо не обрѣтаѭ вь немь вины. (Зогр.) (Иоанн, XIX, 6)
    • Чьто же створѫ на И[соу]са, нарицаемаго Х[рист]а? ПРИ Чьто же сътворѭ И[соу]са, нарицаемаего Х[рист]а? (Зогр.) (Матфей, XXVII, 22)

Примечания[править | править код]

  1. Б. Христова, Д. Караджова, Е. Узунова. Бележки на българските книжовници Х-XVIII век. Т.1. С., 2003, № 22 (6 — 7).
  2. Б. Христова, Д. Караджова, Е. Узунова. Бележки на българските книжовници Х-XVIII век. Т.1. С., 2003, № 22 (1).
  3. Например, по мнению Пуцко, В. О портретном изображении попа Добрейша. — Palaeobulgarica/Старобългаристика, 9, 1985, № 3, 65 — 73, Добрейшо, вероятно, заплатил за пергамент и переписывание книги.

Литература[править | править код]

  • Цонев Б., Добрейшово четвероевангеле. Среднобългарски паметник от ХІІІ век. София, 1906 (Български старини 1).
  • Грабар А. «До-история» болгарской живописи (Археологическая гипотеза). — В: Сборник в чест на Васил Златарски. София, 1925, 555—573.
  • Grabar A. Recherches sur les influences orientales dans l’art balkanique. Paris, 1928, 92 — 107.
  • Харисиjадис М. Илуминирани рукописи старе Народне библиотеке у Београду. — Starinar, N. s., vol. XIX, 1969, 251—261. + Tabl. I—X.
  • Пуцко В. Портретные изображения авторов и донаторов в древнеболгарской книге. — Palaeobulgarica/Старобългаристика, ХІV, 1990, № 4, 68 — 83.
  • Вълкова М. За техниката и материалите в украсата на Добрейшовото евангелие. — Проблеми на изкуството, 42, 2009, кн. 2, 48 — 55.
  • Vakareliyska C. M. Western Bulgarian or Macedonian? The Dobrejšo Gospel. — Slovo, 50, 2010, 13 — 26.
  • Мусакова, Е. Изследователят читател на Добрейшовото евангелие. — Littera et lingua. Електронно списание за хуманитаристика, 3, 2014.
  • Vakareliyska C. M. Dots and Acute Accent Shapes in the Dobrejšo Gospel. — Studia Ceranea, 16, 2017, 209 — 228
  • Полывянный Д. И., Турилов А. А. Добрейшево Евангелие // Православная энциклопедия. — М., 2007. — Т. XV : «Димитрий — Дополнения к „Актам Историческим“». — С. 464. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-026-4.

Ссылки[править | править код]