Дмитрий Герасимов (:bnmjnw Iyjgvnbkf)
Дмитрий Герасимов (Ми́тя, «посол Дмитрий», Дмитрий Толма́ч, Дмитрий Схола́стик, латинизированное имя Деметрий Эразмий, лат. Demetrius Erasmius, ок. 1465 — после 1535 или 1536) — русский книжник, дипломат, переводчик («толмач латинский», как называет его Никоновская летопись), учёный и богослов, пропагандист европейской культуры эпохи Возрождения в Русском государстве.
Биография. Дипломатическая карьера
[править | править код]Родом скорее всего из Новгорода (так считается из-за устойчивых связей его с новгородской кафедрой и начала карьеры Дмитрия и его брата в этом городе), точное место его рождения неизвестно. Имел старшего брата — также книжника, монаха Герасима Поповку[1]. Некоторое время Дмитрий жил в Ливонии, он знал немецкий язык и латынь. Затем входил в ближайшее окружение новгородского архиепископа Геннадия Гонзова (иеродиаконом при котором был его брат), в 1489 году выступает как писец — переписывает творения Афанасия Великого для Кирилло-Белозерского монастыря.
В первые два десятилетия XVI века Герасимов служил при Посольском дворе переводчиком (толмачём) (впоследствии Приказе)[2] и участвовал в посольствах Василия III в Швецию, Данию, Норвегию[3], Пруссию (к великому магистру ордена) и Священную Римскую империю к императору Максимилиану I (эти миссии предположительно приурочены к ряду известных великокняжеских посольств 1510-х годов). В перерыве между миссиями Герасимов занимался книжной и переводческой деятельностью. 9 апреля 1525 года Василий III отправил Герасимова гонцом к папе Клименту VII с грамотой, где в ответ на посольство папы изъявлял желание участвовать в Лиге против мусульман. В июне-июле того же года Дмитрий был с почётом принят при папском дворе, посетил римский сенат, много осматривал город. Около этого времени в Европе становится известным портрет Василия III; возможно, его также преподнёс папе Герасимов. 20 июля 1526 года Дмитрий вместе с папским послом вернулся в Москву[2].
После поездки в Рим достигший 60-летнего возраста Герасимов целиком сконцентрировался на книжных трудах. Репрессии, постигшие в том же 1525 году Максима Грека, с которым Герасимов близко сотрудничал, его самого не коснулись. Дата его смерти неизвестна, последнее свидетельство о нём — перевод свода Бруно Вюрцбургского, выполненный Дмитрием в 1535 или 1536 году.
Переводы
[править | править код]Ранние переводы
[править | править код]Переводческая деятельность Герасимова началась около 1500 года. В этом году он переводил (вместе со своим многолетним сотрудником и коллегой по Посольскому двору, видным русским дипломатом Власом Игнатовым) надписания псалмов с немецкого для архиепископа Геннадия; некоторые исследователи предполагают, что Герасимов и Игнатов перевели с латыни предисловия и толкования Иеронима в знаменитой Геннадиевской Библии 1499 года[4]. Дмитрий также перевёл с латыни трактат Николая де Лиры (1501), направленный против иудаизма. Другой трактат аналогичного содержания авторства Самуила Евреина (1504) переведён либо им же, либо Николаем Булевым («Николаем Немчином»); в 1979 году найден автограф Герасимова, который, правда, может быть и копией[5]. Работа над этими двумя текстами также связана с заказом новгородской кафедры и вызвана бывшей тогда в разгаре борьбой против ереси жидовствующих; активным деятелем этой борьбы был именно владыка Геннадий Новгородский.
Герасимов и Максим Грек
[править | править код]В 1518 году в Москву с Афона прибыл Максим Грек (греческий гуманист Михаил Триволис), которому был поручен перевод богословских текстов с греческого на церковнославянский язык. В помощь ему были приставлены Дмитрий Герасимов и Влас Игнатов. Переводчики общались при помощи латыни (Герасимов и Игнатов не знали греческого, Максим Грек ещё не научился славянским языкам); латынь выступала и как язык-посредник при самом переводе (Максим переводил на латынь, Герасимов и Игнатов — с латыни на церковнославянский). Работа происходила в московском Чудовом монастыре, о ней Герасимов впоследствии рассказывал дьяку Мисюрю-Мунехину:
А мы с Власом у него сидим переменяяся: он сказывает по-латыньски, а мы сказываем по-русски писарем[6].
Этот коллектив перевёл Толковый Апостол (то есть авторитетные комментарии к Апостолу), Толковую Псалтирь и некоторые Беседы Иоанна Златоуста, посвящённые Евангелию. Впоследствии некоторые грамматические русизмы, вкравшиеся в церковнославянский язык последующих переводов Максима, выполненных им уже самостоятельно, послужили поводом для обвинения Максима в ереси и заточения его[7].
Последний труд: свод Бруно Вюрцбургского с приложениями
[править | править код]В последние годы жизни (1530-е) Герасимов, опять же по заказу новгородского архиерея, на сей раз Макария, будущего митрополита московского, перевёл с латыни составленное Бруно Вюрцбургским (XI век) собрание толкований на Псалтирь отцов и учителей церкви (Иеронима, Августина, Григория Великого, Беды Пресвитера и Кассиодора). Перевод выдержек из западных (латинских) отцов церкви, живших ещё до Великого раскола и поэтому авторитетных и для православия (однако малоизвестных в византийском культурном ареале), имел большое культурное и богословское значение; в 1540—1550-е годы он получил значительное распространение, неоднократно переписывался и присутствовал в библиотеках нескольких крупнейших монастырей.
Цитируя псалмы, Герасимов использовал в основном принятый в его время церковнославянский перевод, однако в некоторых случаях для лучшей «увязки» с комментарием несколько редактировал его[8]. В приложении к труду даны четыре Символа веры, славословие Амвросия Медиоланского, сказание о переводе Ветхого Завета с еврейского на греческий язык, католические правила толкования Священного писания и Краткая хронология по Исидору Севильскому, так называемый «Этимологиарий»; исидорову хронологию Герасимов снабдил собственными примечаниями, сопоставляющими её со славянской. Труд этот он окончил 15 октября 1535 года (ряд исследователей датируют рукопись 1536 годом); 70-летний переводчик называет себя «Дмитрий, грешной и мало ученый Схоластик, рекше ученик». Летопись говорит, что «Дмитрей, зовомый Толмач», над переводом «в старости мастите потрудися»[9]. Евгений (Болховитинов) в своём «Словаре историческом о бывших в России писателях духовного чина» (1818; статья о Герасимове входит в этот словарь, хотя нет сведений, чтобы он когда-либо был священнослужителем или монахом) даёт этому своду такую характеристику:
Переводы сии замечательны наипаче потому, что в такое время, когда Россияне всё Латинское считали подозрительным, в Новгороде имели смелость пренебрегать сие всеобщее предубеждение.
Послание о Магеллане
[править | править код]Вероятнее всего, именно Герасимов познакомил славянского читателя с таким эпохальным событием, как плавание Магеллана — ему с наибольшей вероятностью приписывается выполненный на Руси церковнославянский перевод письма Максимилиана Трансильвана, секретаря Карла V, известного под сокращённым названием «De Molucciis», где содержится описание великого путешествия[10] из первых рук — Трансильван общался с завершившим магелланову экспедицию капитаном Хуаном Элькано. Оригинал напечатан в Кёльне в 1523 году и стал первым европейским отчётом о кругосветном плавании. Писцом перевода (озаглавленного «Сказание о Молукитцкых островех») был Михаил Медоварцев, работавший в этом качестве вместе с Герасимовым в «команде» Максима Грека[8].
Филологическая деятельность
[править | править код]Герасимову принадлежит работа, совмещающая в себе перевод и филологический труд: русская версия средневековой компиляции классической античной грамматики латинского языка Элия Доната («Донатус»). Здесь переводчик предложил грамматическую терминологию, а также аналоги латинским грамматическим категориям, например, перевёл плюсквамперфект («минувшее пресвершенное») русским вторичным имперфективом на -ыва-, сочетающимся с окончаниями различных церковнославянских прошедших времён (amaverat — любливалъ, аналогичная форма от глагола 'хотеть' выглядела как хачивалъ, типично русская, а не церковнославянская), что служит ценным свидетельством семантики соответствующих видовых форм в живом языке XVI века. На роль грамматики Герасимова не просто как памятника грамматической мысли, но и как лингвистического свидетельства обратил внимание П. С. Кузнецов[11].
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | любливахъ | любливахомъ |
Второе лицо | любливаше | любливасте |
Третье лицо | любливалъ тои | любливаху тии |
Образцом для Герасимова служили многочисленные латинско-немецкие издания «Доната» (так называемые интерлинеары), где латинский текст (включая парадигмы склонений и спряжений) был напечатан параллельно с переводом на немецкий язык[12]. Создание грамматики было, вероятно, связано с необходимостью обучения латыни (есть косвенные сведения об обучении в Новгороде латыни при архиепископском дворе), но косвенно отражало и потребность в кодификации церковнославянской грамматики по авторитетному образцу[13]. Перевод, по одному из предположений, был сделан в период учёбы Герасимова в Ливонии[14] и использовался в переводческой деятельности Геннадиевского кружка в Новгороде, а по другому, датируется 1522 годом[15]. Новейшая версия[16] примиряет эти две гипотезы: согласно ей, Дмитрий создал первую редакцию русского «Доната» в Ливонии, а затем неоднократно на протяжении жизни её перерабатывал. Самые ранние списки относятся к середине XVI века. Долгое время исследовался фактически лишь один — Казанский список грамматики; итальянский славист В. Томеллери открыл в конце XX века и издал ранний Архангельский список, который содержит латинский текст (переписанный кириллицей) параллельно с русским. Всего число русских списков «Доната» Герасимова за XVI—XVII века́ достигает 25.
Богословие
[править | править код]Оригинальные труды Герасимова посвящены богословской тематике. Среди них послесловие и другие комментирующие материалы к «Толкованию» Бруно и послание об иконописании княжескому дьяку М. Г. Мисюрю-Мунехину (известному также как адресат послания Филофея о Третьем Риме). Послание Мунехину посвящено необычной иконе из Пскова, где царь Давид изображён в образе Иисуса, а также представлен распятый серафим. Послание связано с поездкой Герасимова в Псков в свите Геннадия в 1495 или 1499 году[17].
1525 год. Первый гравированный географический чертёж Московии
[править | править код]«Посол Деметрий Эразмий» — под такой латинизированной версией имени был известен Герасимов в Италии[9] — сыграл роль в сообщении европейской науке сведений о России. Летом 1525 года во время своей римской миссии он не один раз общался с Паоло Джовио (он же Павел Иовий Новокомский), который осенью того же года опубликовал свою «Книгу о посольстве Василия, великого князя Московского, к Клименту VII» (лат. Pauli Jovii Novocomensis de Legatione Basilii Magni Principis Moscoviae ad Clementem VII liber). Книга содержит сведения о религии и быте московитов, а также о географии Московии (а также Швеции и Дании, также хорошо известных Герасимову[18]). Иовий называет Герасимова «весьма искушённым в человеческих делах и Священном писании» (лат. humanarum rerum et sacrarum litterarum valde peritum)[9] и указывает его возраст — 60 лет. Также он писал о том, что посол из Московии имеет «спокойный и восприимчивый ум» и «отличается весёлым и остроумным характером»[19].
Павел Иовий в своей книге, основанной на рассказах Дмитрия Герасимова, пишет, что
никто не доходил до океана; ... знают только по слухам да ещё из баснословных по большей части рассказов купцов. Однако достаточно известно, что Двина, принимающая в себя бесчисленные реки, несётся в стремительном течении к северу, и что море там имеет такое огромное протяжение, что, по весьма достоверному предположению, держась правого берега, оттуда можно добраться на кораблях до границ Китая, если в промежутке не встретится какой-нибудь земли[20].
Так в Европе возникла мысль о возможном существовании Северо-восточного прохода. Джовио пишет и о приложенным к книге чертеже страны, который, однако, не был найден ни в одном из её экземпляров. Первый экземпляр этого чертежа был выставлен на аукционе Sotheby’s, проходившем в Лондоне 7 декабря 1993 г. Купленный, он ныне хранится в Москве, в собрании РГАДА (ф. 192, оп. 6, № 963), ксилография, 46,7 х 33,2 cм по рамке гравюры, вверху справа в картуше: «MOSCHOVIAE Tabula ex relatione Demetrue … Anno M.D.XXV. Mise Octob»[21]. Это первое гравированное на дереве географическое изображение нашей страны[22]. По материалам этого чертежа в 1548 году в Венеции была составлена и выгравирована Джакомо Гастальди «MOSCHOVIA NOVA TABVLA», опубликованная в «Географии Птолемея» — первая географическая карта Московии, гравюра на меди, 13*17 см[23]. Венецианский картограф Баттиста Аньезе в 1553 году составил рукописный атлас, включивший нарисованную морскую карту с упоминанием имени Дмитрия в титуле этой карты: «Московия, составленная по рассказу посла Димитрия» — лат. Moscoviae tabula relatione Dimetrij legati descripta.
Можно полагать, что Герасимов сообщил Джовио лишь устные сведения, но не начертил и не передал ему никакого изображения; это подтверждает датировка чертежа октябрём 1525 года (то есть временем уже после отъезда посольства). Ксилография 1525 года воспроизводит сведения книги Джовио с некоторыми дополнениями касательно северных берегов России; о том, восходят ли эти дополнения к Герасимову (непосредственно или через Джовио), имеются разные мнения. Зеркально отображённая схема северных рек и земель у Иовия - Герасимова была воспроизведена на гравированных, то есть тиражированных, картах Московии Дж. Гастальди (1548 г.) и Дж. Рушелли (1561, 1562, 1564 и 1674 гг.)[24].
Сообщения Герасимова использовал также Сигизмунд Герберштейн.
В 2020 году в международном журнале по истории картографии «Imago Mundi»[25] была опубликована статья о находке[26] в 2005 году итальянским тюркологом Дж. Беллинджери в Библиотеке св. Марка в Венеции другого экземпляра чертежа Московии П. Иовия. Примечательно, что тогда ни редакция авторитетного журнала, ни Дж. Беллинджери не знали о существовании первого экземпляра, находящегося с 1994 года в РГАДА в Москве. Краткое сообщение на русском языке об этой находке опубликовал в 2020 году Д. А. Хотимский[27]. Истории публикаций кислографии Павла Иовия и сравнению двух экземпляров этой гравюры посвящена статья Д. А. Хотимского и А. М. Булатова «Первая печатная карта Московии: историография и сравнительный анализ её экземпляров из РГАДА и библиотеки Св. Марка»[28] в московском журнале «Отечественные архивы»[29].
Проблемы идентификации нескольких современников — Мить и Дмитриев
[править | править код]В 1493 году русский Дмитрий Зайцов (Заецов) сопровождал посла Ивана III, грека Димитрия Раллиса Палеолога, в Данию; Е. Е. Голубинский отождествляет этого Зайцова с Герасимовым[17].
Современная наука отождествляет Герасимова с «Митей Малым» русских летописей, в то время как другой толмач Митя — «Старой» — считается другим лицом, скорее всего, греком Дмитрием Мануиловичем Траханиотом[30]. Этому «Мите Старому» приписывается авторство новгородской Повести о белом клобуке и привезённые из-за рубежа по заказу Геннадия Новгородского (посылавшего его на два года в Рим и Флоренцию) календарно-хронологические и богословские материалы 1491—1493 годов об исправлении пасхалии в связи с приближением 7000 года от сотворения мира (в связи с чем усилились эсхатологические ожидания); по возвращении в Россию Геннадий щедро наградил его. О нём имеются сведения в старообрядческих рукописях, в одной из которых он называется «Дмитрием греком толмачом» (что говорит против тождества с Герасимовым). В XIX веке вопрос идентификации двух «Мить-толмачей» — «Малого» и «Старого», с одной стороны, и трёх твёрдо исторически известных Д(и)митриев-современников — греков Раллиса Палеолога и Траханиота и русского Герасимова, с другой стороны, был предметом долгой научной дискуссии[9]. Проблема осложняется тем, что во второй половине XVI века, очевидно, уже после смерти Герасимова (дожившего до маститой старости) его также в ряде русских источников называют «Старым»[31].
Рукописи, связанные с именем Герасимова
[править | править код]- О списке трудов Афанасия Великого: Российская национальная библиотека. Погод, № 968, Л. 222 об.
- Кириллическая копия латинской псалтири: Государственный исторический музей. Чуд. № 53 (29).
- Перевод повести о Лоретской иконе Богоматери: Библиотека Российской академии наук. Арханг. Д. 193.
- Сказание о Молукитцкых островех: Российская национальная библиотека. Q. IV. № 412.
- Первый список перевода Бруно Вюрцбургского в составе Софийской Четьей минеи за август 1541: Российский государственный архив древних актов, Ф. 201, № 161, Л. 200—317.
Примечания
[править | править код]- ↑ Макарий. Дмитрий Герасимов // «Православная энциклопедия».
- ↑ 1 2 Герасимов, Дмитрий // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ Герберштейн, Записки о Московии.
- ↑ Н. А. Казакова («Словарь книжников и книжности Древней Руси»). Макарий («Православная энциклопедия») говорит о работе Герасимова над Геннадиевской Библией более уверенно.
- ↑ Т. Н. Копреева. Западные источники в работе новгородских книжников конца XV — начала XVI вв. // Фёдоровские чтения, 1979, М., 1982, с. 138—146.
- ↑ Горский. Максим Грек Святогорец. С. 190.
- ↑ Б. А. Успенский. «История русского литературного языка».
- ↑ 1 2 Макарий («Православная энциклопедия»).
- ↑ 1 2 3 4 РБС Половцова.
- ↑ Казакова Н. А., Катушкина Л. Г. Русский перевод XVI в. первого известия о путешествии Магеллана. (Перевод письма Максимилиана Трансильвана) // Труды Отдела древнерусской литературы / Академия наук СССР. Институт русской литературы (Пушкинский Дом); Отв. ред. Д. С. Лихачев. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1968. — Т. 23: Литературные связи древних славян. — С. 227 - 252. [1] Архивная копия от 25 октября 2021 на Wayback Machine
- ↑ Горшкова, Хабургаев. Историческая грамматика русского языка.
- ↑ И. В. Ягич. Рассуждения…
- ↑ Б. А. Успенский. История русского литературного языка.
- ↑ Казакова (Словарь книжников), Макарий (ПЭ).
- ↑ Горшкова и Хабургаев, Успенский.
- ↑ V. Tommelleri. Donat.
- ↑ 1 2 РБС Половцова
- ↑ Багров. История картографии.
- ↑ Макарий (Православная энциклопедия).
- ↑ Россия в первой половине XVI в.: взгляд из Европы... С. 270.
- ↑ Кусов В. С. Чертежи Земли Русской: Каталог-справочник. М.: ИИА «Русский мир», 1993. [Сообщение об этом приобретении было помещено на обороте титульного листа книги]. ISBN 5-85-810-009-0
- ↑ Старков В. Ф. Описание карты 1525 г. // Отечественные архивы, 1994, № 4. с. 8-15.
- ↑ Воспроизведена в разделе «Атлас» сайта «Картографическая ROSSICA Алексея Булатова». Архивная копия от 30 мая 2022 на Wayback Machine
- ↑ Кордт В. А. Материалы по истории русской картографии. Вып. I. Карты Всей России и южных её областей до половины XVII века. Киев, 1899. С. 9, № IV, V.
- ↑ Piero Falchetta. Imago Mundi. Indice generale - Cumulative Index.[2] Архивная копия от 24 октября 2021 на Wayback Machine
- ↑ Bellingeri G., Milanesi M. The Reappearance of the Lost Map of Muscovy by Paolo Giovio (1525) // Imago Mundi. Vol. 72. Part No. 1 (2020): 47–51.
- ↑ Хотимский Д.А. Найден второй экземпляр чертежа Московии, составленного Павлом Иовием в 1525 г. [3] Архивная копия от 24 октября 2021 на Wayback Machine
- ↑ Хотимский Д. А., Булатов А. М. Первая печатная карта Московии: историография и сравнительный анализ ее экземпляров из РГАДА и библиотеки Св. Марка. Она была опубликована в журнале «Отечественные архивы» № 5 в 2021 году.[4] Архивная копия от 24 октября 2021 на Wayback Machine
- ↑ Отечественные архивы. 2021, № 5. [5] Архивная копия от 24 октября 2021 на Wayback Machine
- ↑ Макарий («Православная энциклопедия»)
- ↑ Там же.
Литература
[править | править код]Публикации сочинений и переводов Герасимова
[править | править код]- Ягич И. В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке // Исследования по русскому языку. — СПб., 1896. — Т. 1. — С. 524-623.
- Казакова Н. А., Катушкина Л. Г. Русский перевод XVI в. первого известия о путешествии Магеллана // Труды Отдела древнерусской литературы. — Л., 1968. — Т. 23. — С. 240-252.
- Николай де Лира. Доказательства пришествия Христа: Латинский теологический трактат и его перевод на церковнославянский язык, выполненный Дмитрием Герасимовым в начале XVI в. / Перевод на русский язык, предисловие, аналитический обзор, указатель слов и словоформ Е. С. Фёдоровой = Probatio adventus Christi. — М.: Просветитель, 1999. — ISBN 5-7248-0058-6.
- Der russische Donat: Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik. Hrsg. und komment v. V. S. Tomelleri. — Köln: Böhlau, 2002. — ISBN 978-3-412-13901-8. (Рец.: Ромодановская В. А. Новая книга о «русском Донате» // Русский язык в научном освещении. — 2004. — № 2 (8). — С. 266-272. Архивировано 11 октября 2017 года.)
Издания источников
[править | править код]- Горский А. В. Максим Грек Святогорец // Прибавл. к изд. творений святых отцов. — М., 1859. — Ч. 18. — С. 190—192.
- Воскресенская летопись // Полное собрание русских летописей. — 1859. — Т. 8. — С. 271.
- Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. — Казань, 1881. — Ч. 1. — С. 150—151.
- Записки о московитских делах / Барон Сигизмунд Герберштейн. Книга о московитском посольстве / Павел Иовий Новокомский; Введ., пер. и примеч. А. И. Малеина. — М., 1908.
- Алексеев М.П.. Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей. Введение, тексты и комментарий. Том I. XIII—XVII вв. — Иркутск, 1932. — С. 90—97.
- Алексеев М.П.. Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей, XIII—XVII вв. Введение, тексты и комментарий. Издание третье. — Новосибирск, «Наука», 2006. — С. 77—84. ISBN 5-02-032373-X.
- «Воображаемая Сибирь. Географические чертежи и карты XVI - XVIII веков из собрания Алексея Булатова». Оформл. Вл. Галатенко. [Настенный календарь на 2006—2007 гг.] — Тобольск, Общественный благотворительный фонд «Возрождение Тобольска», 2006. — Л. 7—8[1].
- Павел Йовий. Книга о посольстве Василия, великого князя» Московского, к папе Клименту VII. Пер. А.И. Малеина и О.Ф. Кудрявцева. // Россия в первой половине XVI в.: Взгляд из Европы. Сост. и прим. О.Ф. Кудрявцев. — М.: «Русский мир», 1997. — С. 217-306. — ISBN 5-85810-030-9.
Исследования
[править | править код]- Евгений (Болховитинов). Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина грекороссийской церкви. — СПб., 1818.
- Григорович И. Переписка пап с российскими государями в XVI веке. — СПб., 1834.
- Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV—XVII веков. — СПб., 1903. — С. 122, 186, 189—193.
- Пирлинг П. Россия и папский престол. Кн. 1. — М.: Печатня А. Л. Будо, 1912. — С. 311—319.
- Герасимов, Дмитрий // Русский биографический словарь : в 25 томах. — СПб.—М., 1896—1918.
- Старков В. Ф. Описание карты 1525 г. // Отечественные архивы. — М., 1994. — № 4. — С. 8—15.
- Иконников В. С. Максим Грек и его время // Собрание исторических трудов. — К., 1915. — Т. 1.
- Лурье Я. С. Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV — начала XVI вв. — М.—Л.: АН СССР, 1960.
- Bagrow L. At the Sources of the Cartography of Russia // Imago Mundi. — 1962. — Т. 16. — С. 33—48.
- Зимин А. А. Россия на пороге Нового времени. Очерки политической истории России первой трети XVI в. — М.: Мысль, 1972.
- Казакова Н. А. Дмитрий Герасимов и русско-европейские культурные связи в первой трети XVI в. // Проблемы истории международных отношений : Сб. — Л., 1972. — С. 248—266.
- Рыбаков Б. А. Русские карты Московии XV — начала XVI вв. — М.: Наука, 1974. — С. 70—84.
- Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI — начала XVII вв. — Л.: Наука, 1975. — С. 81—83.
- Синицына Н. В. Максим Грек в России. — М.: Наука, 1977. — С. 64, 71, 72.
- Казакова Н. А. Дмитрий Герасимов (Митя Толмач, Митя Малый) // Словарь книжников и книжности Древней Руси. — Л.: АН СССР. ИРЛИ, 1988. — Т. 2, вып. 1.
- Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. — 2-е изд. — М.: МГУ, 1997. — С. 357—358.
- Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв.). — 2-е изд. — М.: Аспект-Пресс, 2002. — С. 302. — ISBN ISBN 5-7567-0146-X.
- Tomelleri V. S. Il Salterio commentario di Brunone di Würzburg in area slavo-orientale: Fra traduzione e tradizione (con un'appendice di testi). — München: Sagner, 2004. — ISBN 3-87690-879-5.
- Багров Л. История русской картографии. — М.: Центрполиграф, 2005. — С. 92—96. — ISBN 5-9524-1676-4.
- Макарий (Веретенников). Герасимов Дмитрий // Православная энциклопедия. — М.: ЦНЦ «Православная энциклопедия», 2006. — Т. XI. — С. 171—173.
- Петрова М. С. Восприятие латинского грамматического знания русской ученостью в XVI веке: на примере Дмитрия Герасимова и других // Диалог со временем. Альманах интеллектуальной истории, 34, 2011. — С. 311—364.
Эта статья входит в число хороших статей русскоязычного раздела Википедии. |
- ↑ Воображаемая Сибирь 00 . Дата обращения: 24 октября 2021. Архивировано 24 января 2018 года.
- Персоналии по алфавиту
- Дипломаты по алфавиту
- Дипломаты XVI века
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики Русского государства
- Переводчики XV века
- Переводчики XVI века
- Переводчики на русский язык
- Богословы по алфавиту
- Богословы России
- Богословы XV века
- Богословы XVI века
- Родившиеся в 1465 году
- Умершие в 1530-е годы
- Филологи России
- Писатели по алфавиту
- Писатели России по алфавиту
- Писатели Русского государства
- Литература Древней Руси
- Русские писатели по алфавиту
- Русские писатели XVI века
- Персоналии:Эпоха Возрождения
- Писцы Древней Руси