Джони Фа (:'kun Sg)

Перейти к навигации Перейти к поиску

«Джони Фа» или «Графиня-цыганка» (англ. The Gypsy Laddie; Child 200, Roud 1[1]) — шотландская народная баллада, также имевшая хождение на севере Англии, очень популярная в песенном формате. Впервые была опубликована в сборнике Аллана Рэмзи The Tea-Table Miscellany в 1740 году. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании упоминает о более чем двадцати вариантах баллады и приводит текст одиннадцати[2].

У ворот замка появляются цыгане, которые поют. Графиня, выйдя к ним на звуки музыки, оказывается очарована ими. Она уходит с табором из замка и делит постель с цыганом по имени Джони (или Дейви) Фа (англ. Johnny Faa). Иногда он уводит её в одиночку или только со своими братьями. В большинстве вариантов лорд возвращается в замок и узнаёт, куда ушла графиня. Он снаряжает погоню. Есть версии, где он просит её вернуться, но она отказывается. В одних вариантах всех цыган убивают. В иных, наоборот, все преследователи встречают в лесу свой конец[2][3].

Героем большинства вариантов истории является вполне реальный персонаж — Джонни Фаа[англ.], глава цыганской общины в Шотландии в конце XVI — начале XVII века. В 1541 и 1609 годах выходили акты, предписывающие изгнание цыган из Шотландии под страхом смертной казни. Имя Джонни Фаа упоминается в документах начала века как одного из тех, кто отказался покинуть страну. Его приговорили к смерти, и, вероятно, повесили. Имя изгнанника стало обрастать разного рода легендами. Одна из версий баллады «Эдом О'Гордон» (англ. Edom o Gordon, Child 178) упоминает его в роли главаря налётчиков, а в одном варианте баллады «Трагедия Дугласов» (англ. Earl Brand, Child 7) это имя любовника, похитившего героиню. Во многих вариантах та, кто ушла с цыганами — это Джин Гамильтон, первая жена Джона Кеннеди, 6-го графа Кассилис[англ.][2][3].

Русский перевод

[править | править код]

На русский язык впервые под названием «Джони Фа» балладу перевёл А. Н. Плещеев в 1881 году. Перевод С. Я. Маршака под названием «Графиня-цыганка» был впервые опубликован в журнале «Красная новь» в 1941 году. Другой полный перевод баллады за его авторством вышел в издании 1952 года[2].

Примечания

[править | править код]
  1. Vaughan Williams Memorial Library. Дата обращения: 4 января 2017. Архивировано 30 августа 2016 года.
  2. 1 2 3 4 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  3. 1 2 Gypsy Laddie, The [Child 200] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 4 января 2017. Архивировано 4 августа 2020 года.