Дживс и Вустер (:'nfv n Frvmyj)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Хью Лори (слева) в роли Вустера и Стивен Фрай (справа) в роли Дживса в телесериале «Дживс и Вустер» по мотивам произведений П. Г. Вудхауза

Джи́вс и Ву́стер — популярный цикл комедийных романов и рассказов английского писателя П. Г. Вудхауза о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживса. Цикл в основном написан в период с 1916 по 1930 год, а затем он дополнялся единичными произведениями вплоть до 1974 года. Романы и рассказы в основном написаны в жанре комедии положений.

Основные сюжетные линии

[править | править код]

Действия романа о Вустере и Дживсе разворачиваются в основном в Лондоне, его пригородах, и в Нью-Йорке в начале XX века. Берти Вустер — это молодой богатый аристократ-бездельник из «золотой молодёжи», в общем не блещущий умом, но являющийся при этом истинным благородным джентльменом. В романе он неизменно появляется в компании своего находчивого и эрудированного камердинера Дживса, который постоянно вытаскивает Берти и его друзей из разных забавных передряг. Передряги эти часто возникают из-за того, что за Берти намереваются выйти замуж разные не вполне подходящие ему девушки (от строгих «сержантов в юбке» до слишком сентиментальных и возвышенных особ), а Берти всячески стремится уклониться от помолвки и брака с ними.

Другой источник головной боли Берти — это две его тёти. Одна из них — тётя Далия, которая раньше занималась охотой на лис и имеет соответствующую выправку и голос, вполне хорошо относится к Берти. Другая тётя — Агата, «проклятие дома Вустеров», строгая, властная и чопорная особа, периодически принимается воспитывать Берти или хочет женить его. Тёти Агаты Берти боится, как огня, а тётю Далию очень любит. Но обе постоянно вовлекают Берти в разные неприятности, давая ему неловкие, подчас абсурдные и противозаконные поручения, которые он вынужден выполнять под страхом отлучения от гениальной стряпни французского повара Анатоля (как в случае с тётей Далией) или просто потому, что не может отвертеться (как в случае с тётей Агатой).

Берти также состоит в клубе «Трутни» (в других переводах «Шалопаи»; англ. «Drones»), где обитает много таких же, как он, богатых аристократов, со многими из которых он давно знаком или учился вместе. Друзья Берти тоже частенько влипают в разные истории, а Берти, как надёжный друг и рыцарь в душе, всегда стремится помочь друзьям в любых затруднениях, будь то дела сердечные или финансовые.

Дживс — это начитанный и эрудированный человек, знаток поэзии и психологии. Он камердинер в лучшем традиционном представлении о чопорном и тактичном английском слуге. Он неизменно выручает Берти и его друзей из неприятностей. Дживс, видимо, несколько старше Берти. Берти часто называет Дживса «гением» и восторгается силой его мысли, находчивостью и познаниями в разных областях. Дживс также тщательно заботится о гардеробе Берти, о том, чтобы его одежда всегда была подобрана со вкусом и сидела на Берти безукоризненно. Берти частенько полагает, что вкус изменил Дживсу, но в итоге всегда признаёт, что вкус Дживса безупречен.

Библиография цикла о Дживсе и Вустере

[править | править код]

Сборник «The Man with Two Left Feet» (Левша на обе ноги)

[править | править код]

Extricating Young Gussie (1915)

[править | править код]

Переводы:

  • Спасение Гасси (пер. И. Бернштейн) — 2003
  • На выручку юному Гасси (пер. И. Бернштейн) — 2004, 2004

Сборник «My Man Jeeves» (1919)

[править | править код]

The Artistic Career of Corky (1916)

[править | править код]

Переводы:

  • Карьера художника Корки (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Тернистый путь к славе (пер. Н. Сечкиной) — 2003, опубликовано на сайте TRWS
  • Триумфальный дебют Корки (пер. Ю. Жуковой) — 2003, 2004, 2004

Jeeves and the Unbidden Guest (1916)

[править | править код]

Переводы:

  • Дживз и незваный гость (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Дживс и незваный гость (пер. И. Шевченко) — 2003, 2004, 2004, 2004, 2004

Jeeves and the Hard Boiled Egg (1917)

[править | править код]

Переводы:

  • Дживс и жмот (пер. М.Гилинского) — 1995
  • Дживс и «порядочный жила» (пер. В. Ланчикова) — 1999, 2000, 2002, 2004, 2004, 2004

The Aunt and the Sluggard (1916)

[править | править код]

Переводы:

  • Тётушка и лежебока (пер. М.Гилинского) — 1995
  • Лодырь Рокки и его тётушка (пер. И. Шевченко) — 1999, 2000, 2003, 2004, 2004, 2004, 2004

Сборник «The Inimitable Jeeves» (1923)

[править | править код]

The Inimitable Jeeves (1923) (в США: «Jeeves»)

[править | править код]

Переводы:

  • Шалости аристократов (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Дживс (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Этот неподражаемый Дживс! (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Невероятные приключения Дживса и Вустера (пер. Н. Лаврова) — 2001

Jeeves Exerts the old Cerebellum (1921)

[править | править код]

Переводы:

  • Старый волк знает толк (пер. А. Ливерганта) — Иностранная Литература № 7, 1992
  • Дживс шевелит мозгами (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Дживс шевелит мозгами (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Дживс напрягает старые мозги (пер. В. Кондратенко) — Дон (Ростов-на-Дону) № 2, 1998
  • Дживс шевелит мозгами (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Дживс напрягает извилины (пер. Н. Лаврова) — 2001

No Wedding Bells for Bingo (1921)

[править | править код]

Переводы:

  • Никаких свадебных колоколов (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Не дождаться Бинго свадебных колоколов (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Свадебные колокола для Бинго не зазвучат (пер. В. Кондратенко) — Дон (Ростов-на-Дону) № 2, 1998
  • Свадебные колокола отменяются (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Карильон почти не слышен (пер. Н. Лаврова) — 2001

Aunt Agatha Speaks her Mind (1922)

[править | править код]

Переводы:

  • Откровения тётушки Агаты (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Тётя Агата высказывается (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Коварные замыслы тёти Агаты (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Дальняя дорога и напрасные хлопоты (пер. Н. Лаврова) — 2001

Pearls Mean Tears (1922)

[править | править код]

Переводы:

  • Жемчуг — это слезы (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Жемчуг к слезам (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Жемчуг к слезам (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Белый жемчуг — эмблема печали (пер. Н. Лаврова) — 2001

The Pride of the Woosters is Wounded (1922)

[править | править код]

Переводы:

  • Задета честь Вустеров (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Оскорблённая гордость Вустеров (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Удар по самолюбию Вустеров (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Честь семьи Вустеров (пер. Н. Лаврова) — 2001

The Hero’s Reward (1922)

[править | править код]

Переводы:

  • Награда герою (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Награда герою (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Награда герою (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Награда находит героя (пер. Н. Лаврова) — 2001

Introducing Claude and Eustace (1922)

[править | править код]

Переводы:

  • Клод и Юстас (пер. А.Черкашина) — 1992
  • Познакомьтесь с Клодом и Юстасом (пер. М. Гилинского) — 1995
  • На сцене появляются Клод и Юстас (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Близнецы, или братья-разбойники (пер. Н. Лаврова) — 2001

Sir Roderick Comes to Lunch (1922)

[править | править код]

Переводы:

  • Сэр Родерик прибывает на ленч (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Сэр Родерик приходит на ленч (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Сэр Родерик приходит обедать (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Психиатрический ленч (пер. Н.Лаврова) — 2001

A Letter of Introduction (1918)

[править | править код]

Переводы:

  • Рекомендательное письмо (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Рекомендательное письмо (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Рекомендательное письмо (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Без вины виноватый (пер. Н. Лаврова) — 2001

Startling Dressiness of a Lift Attendant (1918)

[править | править код]

Переводы:

  • Потрясающий наряд лифтёра (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Лифтёру неожиданно везёт (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Нарядный лифтёр (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Лиловое лифтёрское счастье (пер. Н. Лаврова) — 2001

Comrade Bingo (1922)

[править | править код]
Сюжет

Старый друг Берти Вустера Ричард «Бинго» Литтл в очередной раз влюбляется в незнакомку. На этот раз его внимание привлекла дочь столяра Шарлотта Кордэ Роуботм (Rowbotham). В свободное от работы время отец и дочь Роуботм занимаются революционной пропагандой в надежде устроить большевистскую революцию. Желая завоевать доверие новых знакомых Бинго вступает в их организацию «Красный рассвет», цель которой «уничтожить буржуазию, разграбить особняки на Парк-Лейн и перерезать горло аристократам». Следует серия смешных приключений, включая званый обед, на котором Дживс и Вустер изображают двух «товарищей», причем Дживс демонстрирует познания советских идеологических клише («Коммунизм есть социализм плюс электрификация всей страны»). В конце концов, революционеры разоблачают Бинго и его роман с Шарлоттой терпит крах.

Переводы
  • Старый друг Бинго (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Товарищ Бинго (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Товарищ Бинго (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Когда в товарищах согласья нет (пер. Н. Лаврова) — 2001

Bingo has a Bad Goodwood (1922)

[править | править код]

Переводы:

  • Скандал в «Гудвуде» (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Бинго не везёт в Гудвуде (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Бинго не везёт в Гудвуде (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Гудвуд, в котором разбиваются сердца (пер. Н. Лаврова) — 2001

The Great Sermon Handicap (1922)

[править | править код]

Переводы:

  • Большие гонки проповедников с гандикапом (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Проповедь с гандикапом (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Большой гандикап проповедников (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Богослужение с… гандикапом (пер. Н. Лаврова) — 2001

The Purity of the Turf (1922)

[править | править код]

Переводы:

  • Чистота нравов на беговой дорожке (пер. А. Черкашина) — 1992
  • И никакого жульничества (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Честная игра (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Игра по правилам (пер. Н. Лаврова) — 2001

The Metropolitan Touch (1922)

[править | править код]

Переводы:

  • Немного столичного блеска (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Дух метрополии (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Столичные штучки (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Здоровый урбанистический дух (пер. Н. Лаврова) — 2001

The Delayed Exit of Claude and Eustace (1922)

[править | править код]

Переводы:

  • Отъезд с запозданием Юстаса и Клода (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Долгие проводы Клода И Юстаса (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Путешествие в Африку (пер. Н. Лаврова) — 2001

Bingo and The Little Woman (1922)

[править | править код]

Переводы:

  • Бинго и маленькая женщина (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Бинго и его жёнушка (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Бинго и его новая пассия (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Под звон свадебных колоколов (пер. Н. Лаврова) — 2001

All’s Well (1922)

[править | править код]

Переводы:

  • Все прекрасно (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Все хорошо, что хорошо кончается (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Все хорошо, что хорошо кончается (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Хорошо кончается то, что кончается хорошо (пер. Н. Лаврова) — 2001

Сборник «Carry On, Jeeves» (1925)

[править | править код]

Jeeves Takes Charge (1916)

[править | править код]

Переводы:

  • Дживс берёт бразды правления в свои руки (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Командует парадом Дживс (пер. И. Бернштейн) — 1999, 2000, 2002, 2004, 2004, 2004

В этот сборник также вошли ранее изданные 4 романа из сборника «My Man Jeeves» (1919)

[править | править код]

The Rummy Affair of Old Biffy (1924)

[править | править код]

Переводы:

  • Забавный случай со стариной Биффи (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Поразительное происшествие со стариной Биффи (пер. И. Бернштейн) — 1999, 2000, 2003, 2004, 2004, 2004

Without the Option (1925)

[править | править код]

Переводы:

  • Без замены штрафом (пер. Е. Толкачёва) — 1928, 1995
  • Вместо штрафа (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Без права замены (пер. В. Шапенко) — 1999, 2000, 2003, 2004, 2004, 2004
  • Без замены штрафом (пер. В. Вебера) — 2010

Fixing it for Freddie (1925)

[править | править код]

Переводы:

  • Как уладить дело Фреди (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Спасаем Фредди (пер. И. Архангельской) — 1999, 2000, 2003, 2004, 2004, 2004

Clustering Round Young Bingo (1925)

[править | править код]

Переводы:

  • Бинго Литтл попадает в переплёт (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Горой за Бинго (пер. В. Гусева) — 1999, 2000, 2004, 2004

Bertie Changes His Mind (1922)

[править | править код]

Переводы:

  • Берти меняет своё решение (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Берти меняет точку зрения (пер. Э. Новиковой) — 1999, 2000, 2002, 2004, 2004, 2004

Carry On, Jeeves (1925)

[править | править код]

Переводы:

  • Вперёд, Дживс! (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Сборник из серии «Золотой фонд мировой классики» — 2004
  • Рассказы — 2004

Сборник «Very Good, Jeeves» (1930)

[править | править код]

Very Good, Jeeves (1930)

[править | править код]

Переводы:

  • Так держать, Дживс! (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Посоветуйтесь с Дживсом (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

Jeeves and the Impending Doom (1926)

[править | править код]

Переводы:

  • Секретарь министра (пер. Е. Толкачёва) — 1928, 1995
  • Дживс и неотвратимость судьбы (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Дживс и грозная поступь рока (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

The Inferiority Complex of Old Sippy (1926)

[править | править код]

Переводы:

  • Находчивость Дживса (пер. Е. Толкачёва) — 1928, 1995
  • Комплекс неполноценности старины Сиппи (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Старина Сиппи и его комплекс неполноценности (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

Jeeves and the Yule-tide Spirit (1927)

[править | править код]

Переводы:

  • Весёлые праздники (пер М. Волосова) — 1928
  • Дживз и весёлый дух Рождества (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Дживс и святочные розыгрыши (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

Jeeves and the Song of Songs (1929)

[править | править код]

Переводы:

  • Дживс и Песня Песней (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Дживс и песнь песней (пер. В. Генкина) — 2000, опубликовано на сайте TRWS
  • Дживс и песня песней (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

Episode of Dog McIntosh (1929)

[править | править код]

Переводы:

  • Эпизод с собакой Макинтошем (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Случай с собакой Макинтошем (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

The Spot of Art (1929)

[править | править код]

Переводы:

  • Произведение искусства (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Произведение искусства (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

Jeeves and the Kid Clementina (1930)

[править | править код]

Переводы:

  • Дживс и девочка Клементина (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Дживс и маленькая Клементина (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

The Love That Purifies (1929)

[править | править код]

Переводы:

  • Любовь, которая очищает (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Возвышающая душу любовь (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

Jeeves and the Old School Chum (1930)

[править | править код]

Переводы:

  • Дживс и старая школьная подруга (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Дживс и старая школьная подруга (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

The Indian Summer of an Uncle (1930)

[править | править код]

Переводы:

  • Бабье лето дяди Джорджа (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Золотая осень дядюшки Джорджа (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

The Ordeal of Young Tuppy (1930)

[править | править код]

Переводы:

  • Мучения Тяпы Глоссопа (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Тяжкое испытание, выпавшее на долю Таппи Глоссопа (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

Thank You, Jeeves (1934) 

[править | править код]

Первый роман о Дживсе и Вустере.

Перевод: Дживс, вы — гений! (пер. Ю. Жуковой) — 2003, 2004, 2004, 2004, 2005

Right Ho, Jeeves (1934) (в США: «Brinkley Manor»)

[править | править код]

Переводы:

  • Полный порядок, Дживс! (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Ваша взяла, Дживс (пер. И. Шевченко) — 2001, 2002, 2003, 2004

The Code of the Woosters (1938)

[править | править код]

Переводы:

  • Кодекс Вустеров (пер. Е. Ратниковой, Н. Якутик) — 1992
  • Кодекс чести Вустеров (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Фамильная честь Вустеров (пер. Ю. Жуковой) — 1998, 1999, 2001, 2001, 2002, 2003, 2004, 2004, 2005

Joy in the Morning (1946)

[править | править код]

Перевод: Радость поутру (пер. И. Бернштейн) — 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010

The Mating Season (1949)

[править | править код]

Переводы:

  • Брачный сезон (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Брачный сезон (пер. И. Бернштейн) — 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010

Ring For Jeeves (1953) (в США: «The Return of Jeeves»)

[править | править код]

Единственный роман, где Дживс фигурирует без Вустера.

Перевод: Не позвать ли нам Дживса? (пер. И. Бернштейн) — 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2004, 2005

Jeeves and the Feudal Spirit (1954) (в США: «Bertie Wooster Sees it Through»)

[править | править код]

Перевод: Дживс и феодальная верность (пер. И. Бернштейн) — 2003, 2003, 2003, 2004, 2004

Сборник «A Few Quick Ones» (1959)

[править | править код]

Jeeves Makes an Omelette (1959)

[править | править код]

Перевод: Дживс готовит омлет (пер. А. Круглова) — 2004, 2004, 2004

Jeeves in the Offing (1960) (в США: «How Right You Are, Jeeves»)

[править | править код]

Переводы:

  • Дживс в отпуске (пер. М. Гилинского) — 1997
  • На помощь, Дживс! (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004

Stiff Upper Lip, Jeeves (1963)

[править | править код]

Переводы:

  • Не унывай, Дживс! (пер. М. Гилинского) — 1997
  • Держим удар, Дживс! (пер. И. Шевченко) — 1999, 2002, 2003, 2004

Сборник «Plum Pie»

[править | править код]

Jeeves and the Greasy Bird (1965)

[править | править код]

Перевод: Дживс и скользкий тип (пер. И. Бернштейн) — 2000, 2002, 2004, 2004, 2004

Much Obliged, Jeeves (1971) (в США: «Jeeves and the Tie that Binds»)

[править | править код]

Перевод: Тысяча благодарностей, Дживс (пер. Л. Мотылёвой, Л. Мотылёва) — 2001, 2001, 2002, 2004

Aunts Aren’t Gentlemen (1974) (в США: «The Cat-Nappers»)

[править | править код]

Перевод: Тётки — не джентльмены (пер. Н. Васильевой) — 2002