Дербенд-наме (:yjQyu;-ugby)
Дербенд-наме | |
---|---|
азерб. دربندنام перс. دربندنامه | |
| |
Автор | Аваби Мухаммад Акташи аль-Эндирави[2][3] |
Жанр | историческая литература |
Язык оригинала | азербайджанский, арабский, кумыкский, персидский |
Дербенд-наме (азерб. دربندنام, перс. دربندنامه[4]; «Книга о Дербенте») — сомнительная в достоверности, историческая хроника по истории города Дербента, Дагестана и Ширвана. Ныне сохранившийся тюркский перевод относится ко второй половине XVII века. Вопрос о достоверности сведений «Дербенд-наме» является сомнительным и критичным[5].
Составитель
[править | править код]Составитель книги Дербенд-наме является кумыкский историк, учёный летописец XVII века — Аваби Мухаммад Акташи аль-Эндирави . По предложению Чопан-Бека Тарковского (Чопан ибн Будай), представителя правящей династии Шамхалов Тарковских, Аваби, изучив и обобщив все доступные ему средневековые мусульманские источники, создал оригинальное историческое сочинение, известное под названием «Дербенд-наме», известный в востоковедческой литературе под традиционным названием Румянцевский список[3].
Проблема атрибуции «Дербенд-наме» интересовала почти всех исследователей сочинения ещё с начала XVIII века. Большинство из них склоняется к мысли, что «Дербенд-наме» вышло из-под пера Мухаммада Аваби из Эндирея, расположенного на реке Акташ. Об этом писали ещё в 1727 году Готлиб Зигфрид Байер в своем трактате «О Кавказской стене» и Юлиус Генрих Клапрот в 1829 году. М. Алиханов-Аварский подтверждает сведения Байера и Клапрота относительно автора «Дербенд-наме», исходя из другого, независимого источника. В письме, полученном им из Дербента от генерала Б. А. Араблинского, говорилось, что, по сведениям дербентских ученых мулл, «Дербенд-наме» составлено жителем селения Эндирей Мухаммадом Аваби.
Румянцевский список особенно ценен тем, что содержит предисловие автора-составителя, где сообщается его имя и другие данные, важные для решения проблемы атрибуции «Дербенд-наме». В. В. Бартольд высоко ценил этот список. В статье "К вопросу о происхождении «Дербенд-наме» он пишет: «Румянцевским списком окончательно установлено, что имя автора было Мухаммад Аваби Акташи, а не Акраси или Акраши, как писали Кантемир (Akraszi), Байер и первоначально Клапрот. Правильное чтение (Ak-thachi) находится в работе Клапрота, напечатанной в 1829 году в „Journal asiatique“. Клапроту было известно, что Акташ — название реки, на которой построен город Новый Эндирей (Эндиреевское княжество, Тарковское Шамхальство), где жил Мухаммед Аваби. Более важно, что книга была составлена не для завоевателя Гирей-хана (у Д.Кантемира — Gieraj Charms), в котором видели Хана Крымского Ханства Гирея, а для хана Тарковского Шамхальства Чобан-бека, сына Шамхала Тарковского, потомка умершего Гирей-хана, тоже принадлежавшего к числу дагестанских правителей».
Таким образом, В. В. Бартольд считает «очень вероятным», что труд Мухаммада Аваби Акташи был написан по поручению местного дагестанского князя Чопан-бека в XVII веке[2].
Происхождение
[править | править код]Описание некоторых событий в Дербенд-наме сходно с «Историей Дербента»[6], которая сохранилась в сокращённом изложении турецкого историка Мюнаджим-Баши. Возможно, Дербенд-наме является сокращенным вариантом «Истории Дербента»[7].
Переводы
[править | править код]Первый известный русский перевод был осуществлен «перевотчиком ориентальных языков» Юсупом Ижбулатовым в 1726 г., находившимся в городе Решт (область Гилян). Он выполнил свой перевод с некоей ныне утерянной персидской рукописи. Этот первый по времени русский перевод пока остается в неизданном состоянии и хранится среди «портфелей» Г. Ф. Миллера в Московском архиве Министерства иностранных дел РФ[8].
Сохранившаяся азербайджанская рукопись перевода составлена в 1815—1816 годах[9]. Это — рукопись варианта, переведенного Мухаммедом Аваби в конце XVII века на основе списка на персидском языке[7][10]. Персидский подлинник не сохранился. Сама рукопись хранится в Российской государственной библиотеке в Москве и является одной из самых ранних версий «Дербенд-наме». По словам В. В. Бартольда, версия «Дербенд-наме», хранящаяся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге, более поздняя, несмотря на более раннюю дату переписки[11]. В 1829 году эту рукопись на русский язык перевёл Аббаскули Ага Бакиханов, сличив её с двумя более поздними рукописями «Дербент-наме» на азербайджанском и персидском языках[12].
Дербенд-наме была переведена на русский, французский, латинский и другие языки[7]. Молдавский господарь, впоследствии российский князь Дмитрий Кантемир в 1722 году впервые перевёл «Дербенд-наме» на латинский язык и тем самым ввёл в научный оборот[13].
Критика
[править | править код]По мнению таких известных российских востоковедов, как Бартольд и Шихсаидов, хроника является поздней компиляцией различных источников с изменениями, сокращениями и дополнениями[14]. В хронике очень много новых данных, которые не приводятся в ранних арабских источниках[15]. В Дербенд-наме прослеживается прошамхальский характер сочинений, усматривается желание автора возвысить шамхала как правителя Кумуха, якобы исламизированного арабами вслед за Дербентом, раньше прочих областей, хотя невозможно в принципе, поскольку между Дербентом и Кумухом были расположены другие владения[16]. Другой известный российский востоковед В. Ф. Минорский также подверг резкой критике источники — «Дербенд-наме» и «Тарих Дагестан», являющиеся фундаментами «арабской» версии, называя их «тенденциозными политическими памфлетами, имеющими целью обосновать претензии шамхалов на преобладающее положение в Дагестане»[17].
Российский востоковед середины XIX века И. Н. Березин подверг к сомнению данные Дербент-наме о шамхалах[18].
Списки
[править | править код]В 1722 году один из списков Дербенд-наме был преподнесён Петру I правителем Дербента Имам-Кули беком[7].
Рукопись «Дербенд-наме» на лакском и азербайджанском языках хранится в Матенадаране в городе Ереван (Армения)[19].
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Derbend-Nameh or The History of Derbend / Translated from A select Turkish version and published with the texts and with notes, illustrative of The History, geography, antiquities &c. &c. occurring throughout the work, by Mirza A. Kazem-Beg. — 1851.Оригинальный текст (англ.)...to publish a select version of the "Derbend-nameh" in the Aderbijanian Turkish language, with an English translation...
- ↑ 1 2 ДАГЕСТАНСКИЕ ХРОНИКИ. ДЕРБЕНД-НАМЕ. Румянцевский список. DrevLit.Ru - библиотека древних рукописей . Дата обращения: 18 марта 2020. Архивировано 25 июля 2013 года.
- ↑ 1 2 хранится в ОР ГБЛ в Москве 2: фонд 256, Собрание Н. П. Румянцева, № 833 (бывш. № 798), инв. № 261
- ↑ Розен В. Р. Записки Восточнаго отдѣленія Императорскаго русскаго археологическаго общества. — Тип. Имп. академіи наук, 1897. — Т. 10. — С. 441.
- ↑ М.-Г. Садыки, М.-С. Саидов, А. Р. Шихсаидов. Восточные источники по Дагестану. Махачкала, Институт ИЯЛ им. Г. Цадасы, 1980. — С. 62-64.
- ↑ По-арабски — «Тарих Баб-аль-абваб» (составлена в начале XII века)
- ↑ 1 2 3 4 СИЭ, 1961—1976.
- ↑ О русских переводах дагестанских исторических сочинений «Дербенд-наме» и «Дарбанд-нама-йи джäдид» (историографический ракурс) . Дата обращения: 20 июня 2023. Архивировано 2 марта 2023 года.
- ↑ Оразаев Г-М. Р. Дербенд-наме // Дагестанские исторические сочинения. — М.: Наука, 1993. — С. 11. Архивировано 11 октября 2018 года.
- ↑ Оразаев Г-М. Р. Дербенд-наме // Дагестанские исторические сочинения. — М.: Наука, 1993. — С. 12. Архивировано 11 октября 2018 года.
- ↑ Оразаев Г-М. Р. Дербенд-наме // Дагестанские исторические сочинения. — М.: Наука, 1993. — С. 10. Архивировано 11 октября 2018 года.
- ↑ Ахмедов Э. М. А.К. Бакиханов: эпоха, жизнь, деятельность. — Баку: Элм, 1989. — С. 82. — 224 с.
- ↑ Кумыкский энциклопедический словарь. Махачкала. 2012. С. 117—118.
- ↑ Гусейнов Г-Р. А-К. Шавхал (Вопросы этимологии)// КНКО: Вести. Вып. № 6-7, 2001, Махачкала.
- ↑ А. Р. Шихсаидов. Ислам, с. 18; История Дагестана, т.1. — С.230.
- ↑ А. Р. Шихсаидов. З. Ш. Закарияев. А. Р. Наврузов. ТА'РИХ МИСКИНДЖА. Дагестанские исторические сочинение. Институт ИАиЭ ДФИЦ РАН, 2020. — С. 68.
- ↑ В. Ф. Минорский. История Ширвана и Дер- бента X–XI веков. – М.: Издательство восточной литературы, 1963. – С.24-26.
- ↑ И. Н. Березин. Путешествие по Дагестану и Закавказью. Ч.1. Казань. 1850. С.81
Вотъ откуда, по извѣстію Дербендіады, произошли Шамхалы. Можно полагать явленіе Шамхаловъ въ Дагестанѣ гораздо позднѣе, нежели указываетъ Дербендіада, и притомъ господствованіе ихъ надъ Дагестаномъ во время халифата подвержено большому сомнѣнію
- ↑ Исаев А. А. Новые списки «Дербенд-наме» // Источниковедение и текстология средневекового Ближнего и Среднего Востока. — М.: Наука, 1984. — С. 94.
Литература
[править | править код]- Дербенд-наме // Советская историческая энциклопедия : в 16 т. / под ред. Е. М. Жукова. — М. : Советская энциклопедия, 1961—1976.
- Прозоров С.М. ал-Лакзи Юсуф // Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 1. — М.: «Восточная литература» РАН, 1998. — 159 с. — ISBN 5-02-018047-5.
- Бартольд В. В. К вопросу о происхождении Дербент-наме-Иран, т. 1. — Л., 1927
- Саидов М. Дербент-наме, в сб.: Тр. 2-й науч. сессии (Дагестанской н.-и. базы АН СССР). — Махачкала, 1949, с. 104-16.
- Тарихи, «Дербент-наме», под ред. М. Алиханова-Аварского. — Тифлис, 1898
- Derbend-Nâmeh, or the History of Derbend, transl, from a selected Turkish version and published with the texts and with notes illustrative of the history, geography… by Mirza A. Kazem-Beg. — StPb, 1851
Ссылки
[править | править код]- Дербенд-наме. Исторические хроники 14-17вв. (недоступная ссылка), Дагкнигоиздат, 1992
- Перевод Дербенд-наме на сайте Востлит