Гамбрелл, Джейми (IgbQjyll, :'ywbn)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Джейми Гамбрелл
англ. Jamey Gambrell
Дата рождения 10 апреля 1954(1954-04-10)
Место рождения Нью-Йорк
Дата смерти 15 февраля 2020(2020-02-15) (65 лет)
Место смерти Нью-Йорк
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности переводчица, художественный критик
Награды

Джейми Гамбрелл (10 апреля 1954—15 февраля 2020) — американская переводчица русской литературы и специалист по современному искусству, редактор журнала «Искусство в Америке», лауреат Премии Торнтона Уайлдера за перевод Американской академии искусств и литературы.

Биография[править | править код]

Гамбрелл родилась на Манхэттене 10 апреля 1954 года. Её мать, Хелен Родди, была учительницей, а отец, Джеймс Гамбрелл III, был профессором права. У неё были сестра и брат[1].

Гэмбрелл училась в Средней школе Элизабет Ирвин. Она получила степень бакалавра в Техасском университете в Остине, где защитила выпускную работу об Анне Ахматовой[2]. Позднее она училась в Сорбонне и получила степень магистра в Колумбийском университете по русистике[1].

В 1980-х и 1990-х годах она жила в Москве, где принимала участие в выходящим из подполья андеграундном искусстве. Там же она удочерила свою дочь Каллу[1].

Гамбрелл умерла на Манхэттене 15 февраля 2020 года от рака[1].

Карьера[править | править код]

Литература[править | править код]

Первой публикацией Гамбрелл был перевод статьи Артёма Боровика об афганской войне, опубликованный в журнале Life в 1980 году[3].

В начале 80-х Александр Сумеркин, литературный секретарь Иосифа Бродского, подарил Гамбрелл дневники Марины Цветаевой. Её перевод отрывков был оценен Сьюзен Зонтаг, которая организовала их публикацию в журнале «Партизан Ревью»[4].

Первой опубликованным переводом книги стал сборник рассказов Татьяны Толстой «Сомнамбула в тумане», вышедший в 1992 году[1]. Считалось, что её перевод отражает "актуальность и гиперреализм" оригинала[5]. Гамбрелл перевела и другие произведения Толстой, а также несколько книг Владимира Сорокина. Её перевод «Льда» Сорокина (2007) хвалили за чёткую интерпретацию жёстких ритмов романа[6]. Другие критики сочли её перевод таким же элегантным, игривым и многослойным, как и оригинал[7]. В 2002 году она опубликовала полный перевод книги Марины Цветаевой «Знаки земные: Московские дневники, 1917-1922 годы»[1].

В 2003 году Гамбрелл выпустила крайне трудный перевод романа Толстой «Кысь» (The Slynx). Её работа получила восторженные рецензии в The New York Review of Books[8] и в журнале New Yorker, который писал о книге как о «завораживающем романе о будущем», где вездесущая радиоактивность перемешана с приметами советского и царского времени: эксплуатацией крепостных, обязаловкой государственной службы, контролем литературной деятельности[9].

Джейми перевела детские стихи Хармса и «Телефон» Корнея Чуковского[10], который был проиллюстрирован Владимиром Радунским[11]. Специально для спектакля Михаила Барышникова перевела стихи Бродского[4].

Художественная критика[править | править код]

Гамбрелл писала о современном искусстве позднего советского периода в рамках своей редакционной и критической работы в журнале Art in America[1]. В качестве репортера она впервые посетила Москву в 1985 году[2]. Она переводила статьи художников-концептуалистов Александра Меламида и Виталия Комара, работала их переводчиком[3].

В 1988 году Sotheby's провёл в Москве большой аукцион русского искусства, русского авангарда и советского современного искусства[12]. Для фильма Барбары Хербич «USSaRt» об этом историческом аукционе Гамбрелл взяла интервью у художников, выставивших на первом московском Sotheby's свои работы[3].

Избранные переводы[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 6 7 Slotnik, Daniel E. (2020-03-10). "Jamey Gambrell Dies at 65; Made Russian Writing Sing, in English". The New York Times. Архивировано 11 августа 2021. Дата обращения: 13 марта 2020.
  2. 1 2 Умерла переводчица современной русской литературы Джеми Гамбрелл (неопр.). Radio Svoboda (16 февраля 2010). Дата обращения: 14 марта 2020. Архивировано 11 августа 2021 года.
  3. 1 2 3 Schillinger, Liesl (15 June 2016). "Multilingual Wordsmiths, Part 5: Jamey Gambrell, In and Out of Russia". Los Angeles Review of Books. Архивировано 11 августа 2021. Дата обращения: 14 марта 2020.
  4. 1 2 Arkanov, Vasily (2016-05-12). "Василий Арканов и Джейми Гамбрелл о трудностях перевода". Esquire. Архивировано 11 августа 2021. Дата обращения: 14 февраля 2020.
  5. Plante, David (1992-01-12). "In Dreams Begin Excesses". The New York Times. Архивировано 11 августа 2021. Дата обращения: 13 марта 2020.
  6. Kalfus, Ken (2007-04-15). "They Had a Hammer". The New York Times. Архивировано 11 августа 2021. Дата обращения: 13 марта 2020.
  7. Gessen, Masha (2015-12-30). "'The Blizzard,' by Vladimir Sorokin". The New York Times. Архивировано 11 августа 2021. Дата обращения: 13 марта 2020.
  8. The Slynx – New York Review Books. Дата обращения: 11 августа 2021. Архивировано 9 августа 2020 года.
  9. The Slynx | The New Yorker. Дата обращения: 11 августа 2021. Архивировано 12 мая 2015 года.
  10. Подтекст
  11. Jamey Gambrell “Telephone” – After “Telephone” by Kornei Chukovsky – Pictures by Vladimir Radunsky. Дата обращения: 11 августа 2021. Архивировано 11 августа 2021 года.
  12. Raines, Howell (1988-02-27). "Soviet To Hold Art Auction In Pact With Sotheby's". The New York Times. Архивировано 11 августа 2021. Дата обращения: 14 февраля 2020.