Гайанский креольский язык (Igwguvtnw tjykl,vtnw x[dt)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Гайанский креольский язык
Самоназвание Creolese
Страны  Гайана
Общее число говорящих
  • 700 000 чел.
Классификация

Контактные языки на английской основе

Атлантическая ветвь
Северо-восточнокарибская группа
Восточнокарибский креольский язык
Гайаньский креольский язык
Письменность латиница
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 gyn
Ethnologue gyn
IETF gyn
Glottolog creo1235

Гайанский креольский язык (самоназвание - Creolese) — креольский язык на основе английского языка, на котором говорят в Гайане. Лингвистически он похож на другие Карибские диалекты английского языка. Основан на английском языке XIX века и имеет заимствованные слова из западноафриканских, индейско-южноазиатских, аравакских языков, а также нидерландского[1].

Разновидности

[править | править код]

Существует множество диалектов гайанского креольского языка, отличающихся в зависимости от региона, места проживания (в городе или деревне) и расы говорящего. Так, в Джорджтауне говорят на одном акценте, а через 40 минут езды от него - уже на другом. Особенносто это заметно вдоль побережия где расположены деревни.

Человек, говорящий на английском и гайаньском креольском - Wikitongues

Как и в других карибских языках, слова и фразы очень эластичны, и новые могут быть созданы, изменены или развиты в течение короткого периода времени. Их также можно использовать в рамках небольшой группы, пока они не начнут использоваться более крупным сообществом. Известно также, что этнические группы изменяют или включают в язык слова, заимствованные из их собственного языка.

Грамматика

[править | править код]

Существительные

[править | править код]

Определенные существительные образуют множественное число с помощью dem[2], например puliis → puliis dem (полицейский → полицейские).

Прилагательные и наречия

[править | править код]

В гайанском креольском языке принято повторять прилагательные и наречия для усиления акцента (эквивалент добавления «very» или «extremely» в английском). Например, «Dis wata de col col» переводится как «Эта вода очень холодная». «Come now now» переводится как «Приходи прямо сейчас».

Примеры слов и фраз

[править | править код]
Гайаньский креольский Английский Русский
Дословный перевод Стандартный английский
ah go do it I'll go do it I will do it[3] Я это сделаю
dem ah waan sting yuh waan bil They want to sting your one bill They usually want to take money from you[4] Они обычно хотят забрать твои деньги
evri day me a run a raisfil Every day I run the ricefield Every day I take care of the ricefield[4] Каждый день я забочусь о рисовых полях
ee bin get gun He been get gun He had the gun[5] У него был пистолет
ee wuda tek awi lil time but awi bin go come out safe - It would have taken us a little time but we would have come out safely[6] Это бы заняло у нас немного времени, но мы бы вышли в безопасности
me a wuk abak - I'm working further inland[5] Я работаю дальше от берега
suurin suitoring (от suitor) courtship[7] ухаживание

Примечания

[править | править код]
  1. Guyanese Creole Survey Report David J. Holbrook and Holly A. Holbrook SIL International 2001. scholar.googleusercontent.com. Дата обращения: 3 апреля 2020.
  2. Devonish, Humbert. Creolese // English-Based and Dutch-Based Languages: Volume 1: English-based and Dutch-based Languages / Humbert Devonish, Dahlia Thompson. — USA : Oxford University Press, 2013.
  3. Escure, Geneviève (1999). "The Pragmaticization of Past in Creoles". American Speech. 74 (2): 165—202. ISSN 0003-1283. JSTOR 455577.
  4. 1 2 Gibson, Kean (1988). "The Habitual Category in Guyanese and Jamaican Creoles". American Speech. 63 (3): 195—202. doi:10.2307/454817. ISSN 0003-1283. JSTOR 454817.
  5. 1 2 Bickerton, Derek (1973). "The Nature of a Creole Continuum". Language. 49 (3): 649, 666. doi:10.2307/412355. ISSN 0097-8507. JSTOR 412355.
  6. Gibson, Kean (1986). "The Ordering of Auxiliary Notions in Guyanese Creole". Language. 62 (3): 571—586. doi:10.2307/415478. ISSN 0097-8507. JSTOR 415478.
  7. Edwards, Walter (1989). "Suurin, Koocharin, and Grannin in Guyana: Masked Intentions and Communication Theory". American Speech. 64 (3): 225—232. doi:10.2307/455590. ISSN 0003-1283. JSTOR 455590.