Валла Заман Я Селахи (Fgllg {gbgu X Vylg]n)
Это было так давно, о моё оружие! | |
---|---|
араб. والله زمان يا سلاحي | |
Walla Zaman Ya Selahi | |
Автор слов | Салах Джахин |
Композитор | Камаль Аль Тавил |
Страна | |
Утверждён |
1960 (в ОАР) 1965 (в Ираке) 1969 (в Ливии) 1971 (в Египте) |
Отменён |
1971 (в ОАР) 1979 (в Египте) 1981 (в Ираке) 1972 (в Ливии) |
«Это было так давно, о моё оружие!» (араб. والله زمان يا سلاحي) — государственный гимн Объединённой Арабской Республики (ОАР), федерации Египта и Сирии, с 1960 года. Хотя ОАР распалась в 1961 году, Египет сохранил его в качестве официального названия государства до 1971 года и использовал свой национальный гимн до 1979 года.
История
[править | править код]До того, как быть принятым в качестве национального гимна ОАР, он использовался в качестве националистической песни в исполнении Умм Кульсум во время Суэцкого кризиса в 1956 году, известного в Египте и арабском мире как Трёхсторонняя агрессия, когда в Египет вторглись Великобритания, Франция и Израиль. Из-за своей сильно националистической лирики, вызывающей национальное сопротивление, эта песня часто звучала по египетскому радио во время войны, иногда каждые 10 минут.
Популярность песни привела к тому, что она была принята в качестве государственного гимна ОАР через два года после создания союза. Он заменил прежний официальный королевский гимн Египта «Салам Аффандина» (Приветствие Господу нашему, سلام افندينا, сочинённый Джузеппе Пугиоли) и неофициальный гимн «Нашид аль-Хурийя» (Гимн свободы, نشيد الحرية, сочинённый и исполненный Мохаммедом Абдель Вахабом), которые были приняты после Египетской революции 1952 года и отмена монархии, а также бывший государственный гимн Сирии.
Текст песни был написан Салахом Джахином, а музыка — Камалем Аль-Тавилом. Он также использовался, без слов, Ираком с 1965 по 1981 год.
В конце концов, в 1979 году во время мирных переговоров с Израилем президент Анвар Садат заменил его в качестве национального гимна Египта менее воинственным «Родина, Родина, Родина», который и сегодня остаётся национальным гимном Египта.[1]
Текст
[править | править код]Арабский | Транскрипция | Итальянский перевод (в Ливии) | Перевод |
---|---|---|---|
والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇 |
𝄆 Walla Zaman Ya Silahi
Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄇 𝄆 Walla Zaman 'Algunud Zahfa Bitir’id Ri’ud 𝄇 Halfa Tiruh Lam Ti’ud Illa Binasr Al-zaman. 𝄆 Hummu Wu Dummu Al-sufuf Shilu Al-hayat 'Alkufuf 𝄇 Yama Al-'adu Rah Yishuf Minkum Binar El-midan. Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄆 Ya Magdina Ya Magdina Yalli Itbanait 'Andana 𝄇 𝄆 Bishaqana Wa Kaddina 𝄇 'Umrak Ma Tibqa Hawan. 𝄆 Hummu Wu Dummu Al-sufuf Shilu Al-hayat 'Alkufuf 𝄇 Yama Al-'adu Rah Yishuf Minkum Binar El-midan. Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄆 Masr Al-hurra Min Yihmiha Nihmiha Bislahna Ardh Al-thawra Min Yifdiha Nifdiha Biarwahna. 𝄇 𝄆 Al-sha’b Biyizhaf Zayy El-nur Al-sha’b Gebal Al-sha’b Bhur Burkan Ghadban Burkan Biyfur Zilzal Biyshuqq Lohom Fi Qbur. 𝄇 𝄆 Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄇 |
𝄆 Oh! Per anni! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta! Parla e dì che sono sveglio Oh guerra è passato tanto tempo. 𝄇 𝄆 È passato molto tempo per i soldati, Avanzando con fragoroso ruggito, 𝄇 Giurando di non tornare mai più Tranne che con una vittoria epocale. 𝄆 Alzati e stringi i ranghi, Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇 Oh! l’orrore che patirà il nemico, Da te nel fuoco del campo di battaglia. Oh! Per anni! la mia arma! Ti desidero nella mia lotta! Parla e dì che sono sveglio Oh guerra è passato tanto tempo. 𝄆 Oh! gloria la nostra gloria, Tu che sei stato costruito da noi, 𝄇 𝄆 Con fatica e dolore, 𝄇 Non sprecare mai. 𝄆 Alzati e stringi i ranghi, Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇 Oh! l’orrore che patirà il nemico, Da te nel fuoco del campo di battaglia. Oh! Per anni! la mia arma! Ti desidero nella mia lotta! Parla e dì che sono sveglio Oh guerra è passato tanto tempo. 𝄆 Chi proteggerà la Libia libera? La proteggeremo con le nostre armi. Terra della rivoluzione, chi sacrificherà per lei? Lo faremo, con le nostre anime. 𝄇 𝄆 Le persone avanzano come la luce, Le persone stanno come montagne e mari, Vulcani di rabbia, vulcani in eruzione, Terremoti che scavano il nemico nelle loro tombe. 𝄇 𝄆 Oh! Per anni! la mia arma! Ti desidero nella mia lotta! Parla e dì che sono sveglio Oh guerra è passato tanto tempo. 𝄇 |
Это было так давно, о моё оружие!
Я тоскую по тебе в своей борьбе! Говори и скажи, что я проснулся, О, война, это было так давно. 𝄇 𝄆 Это было долгое время для солдат, Наступая с громовым рёвом, 𝄇 Поклявшись никогда не возвращаться, За исключением эпохальной победы. 𝄆 Поднимитесь и сомкните ряды, С жизнями, готовыми к самопожертвованию. 𝄇 О! ужас, который враг испытает, От тебя в огне поля боя. Это было так давно, о, моё оружие! Я тоскую по тебе в своей борьбе! Говори и скажи, что я проснулся, О, война, это было так давно. 𝄆 О! слава, наша слава, Ты, который был построен нами, 𝄇 𝄆 Трудом и болью, 𝄇 Никогда не пропадать даром. 𝄆 Поднимитесь и сомкните ряды, С жизнями, готовыми к самопожертвованию. 𝄇 О, ужас, который постигнет врага, От тебя в огне поля боя. Это было так давно, о, моё оружие! Я тоскую по тебе в своей борьбе! Говори и скажи, что я проснулся, О, война, это было так давно. 𝄆 Кто защитит Свободный Египет? Мы защитим её нашим оружием. Земля Революции, кто пожертвует собой ради неё? Мы сделаем это своими душами. 𝄇 𝄆 Люди продвигаются вперёд, как свет, Люди стоят, как горы и моря, Вулканы гнева, извергающиеся вулканы, Землетрясения загоняют врага в могилу. 𝄇 𝄆 Прошло много времени, о моё оружие! Я тоскую по тебе в своей борьбе! Говори и скажи, что я проснулся, О, война, это было так давно. 𝄇 |