Большой Мольн (>kl,okw Bkl,u)
Большой Мольн | |
---|---|
фр. Le Grand Meaulnes | |
| |
Жанр | роман воспитания |
Автор | Ален-Фурнье |
Язык оригинала | французский |
Дата первой публикации | 1913 |
Издательство | Émile-Paul Frères |
«Большой Мольн» (фр. Le Grand Meaulnes) — единственный законченный роман и самое крупное произведение французского писателя Алена-Фурнье[1], получивший признание как во Франции, так и за рубежом. Был опубликован в 1913 году за год до гибели автора в первых боях Первой мировой войны. Во франкоязычных странах широко известен как одна из лучших и наиболее популярных книг для юношества, приобрёл культовый статус и стал признанной классикой[2][3]. Роман занимает девятое место в списке «100 книг века по версии Le Monde»[4].
Работа над романом и публикация
[править | править код]Джон Фаулз в своём эссе «„Потерянный рай“ Ален-Фурнье» из сборника «Кротовые норы» (1997) писал, что трагическая история жизни французского писателя и создания его знаменитой книги сама по себе «составляет сюжет целого романа»[3].
Книга имеет явные автобиографические черты, в ней нашли отражение воспоминания, переживания и чувства автора[5]. Анри Фурнье (настоящее имя писателя) родился и вырос в департаменте Шер в центральной Франции; его отец, Огюстен Фурнье, и мать были сельскими учителями. Провинциальная и сельская жизнь его «малой родины» составила неизгладимые впечатления его детства и оказала безусловное влияние на его последующее литературное творчество.
Литературоведы находят в романе отражение и других фактов из его личной жизни. Учась в Париже, Анри познакомился и завязал дружбу с Жаком Ривьером[фр.], будущим поэтом и известным литературным критиком. Ривьер позднее женился на его сестре Изабель (1889—1971), которой был посвящён роман Фурнье[6]. Сохранившаяся длительная переписка с Ривьером (в некоторые периоды практически ежедневная) является свидетельством творческой эволюции Фурнье в молодости, а также ценнейшим источником для литературоведов. Характеризуя молодых людей, к которым принадлежали друзья, поэт и критик Ю. В. Мандельштам писал[7]:
Жак Ривьер, умерший в 1926 году, был последним представителем того довоенного поколения, вернее, той замечательной группы французских писателей, для которой война поистине оказалась роковой. Большинство их — Шарль Пеги, Эрнест Психари, Ален Фурнье были убиты на фронте. Ривьер прожил ещё несколько лет, но и он умер в расцвете лет, явно не исчерпав своих сил.
В 1905 году в Париже Анри повстречал неизвестную ему высокую светловолосую девушку, прогуливавшуюся по набережной Сены в обществе пожилой дамы, которая, как впоследствии удалось выяснить, была её тётей. Этой девушкой оказалась Ивонна де Кьевркур[фр.] из уважаемой и древней аристократической семьи. Эта встреча оставила неизгладимый и глубокий след в его жизни. Заинтересовавшись девушкой и проследив, где она жила, Анри стал приходить к её дому, однако сумел поговорить с ней достаточно подробно лишь однажды. Их последняя встреча произошла спустя восемь лет — в 1913 году, накануне войны, с которой, как предчувствовал писатель, он уже не вернётся. Ивонна к этому времени вышла замуж, став матерью двоих детей. Несмотря на то, что в этот период в жизни Фурнье были другие женщины, влияние её в той или иной мере на роман признаётся неоспоримым. Фаулз называет ту роль, которую сыграла Ивонна де Кьевркур в творческой судьбе Анри Фурнье, сравнимой с историей Данте и Беатриче. По мнению английского писателя: «Ему так и не удалось узнать её получше, обнаружить в ней те недостатки, которые его привередливый взор тут же находил в любой другой женщине, с которой он когда-либо был близок», что сыграло большую роль в образе героини его романа и при его создании, а сама книга таким образом становится продолжительной метафорой «как самой этой Встречи, так и внутренне присущей ей „невозможности“»[3]. По мнению Дубинской М. В., исследовательницы романа Алена-Фурнье, посвятившей ему целый ряд литературоведческих работ:
Нечаянная встреча, вспыхнувшее любовное чувство, знакомство и последовавшая затем разлука Алена-Фурнье с Ивонной де Кьевркур послужили основой описания знакомства главного героя Огюстена Мольна с Ивонной де Гале. Главная героиня романа получила имя и высокий социальный статус возлюбленной писателя, а знакомство Алена-Фурнье с Ивонной де Кьевркур стало тем толчком, который побудил его взяться за крупный литературный труд[8].
Фурнье был поклонником английской литературы и некоторое время провёл в Англии. Среди его любимых писателей называют Даниэля Дефо, Чарльза Диккенса, Р. Л. Стивенсона, Редьярда Киплинга. Считается также, что влияние на него оказал роман Маргариты Оду «Мари-Клэр» (фр. Marie-Claire, 1910), которая тоже была родом из департамента Шер (Фурнье даже называют её духовным сыном)[9][10].
За время работы над романом с 1906 по 1913 годы автор несколько раз менял название своего произведения: «Безымянный край» (фр. Le pays sans nom), «День свадьбы» (фр. Le jour de noces) и «Большой Мольн» (фр. Le Grand Meaulnes), что рассматривается как эволюция творческого замысла и его претворения в жизнь на страницах книги[3][8]. В 1910 году Фурнье сообщил Ривьеру, что «работает над вымышленной, фантастической частью книги, а также — над её „человеческой“ частью, и каждая дает силы для работы над другой»[3].
Первоначально роман публиковался в литературном журнале La Nouvelle Revue française (Новое французское обозрение). В виде отдельного издания был опубликован в октябре 1913 года[11], за год до гибели автора во время Первой мировой войны. Книга была выставлена на десятую Гонкуровскую премию 1913 года, однако не получила её. Роман приобрёл во Франции большую известность и преданных почитателей. Как отмечал Андре Моруа: «читающая публика была потрясена романтическим поклонением героя книги едва знакомой женщине и безвременной гибелью автора»[12].
Сюжет
[править | править код]Действие романа начинается «в один из воскресных дней ноября 189… года» в городке Сент-Агат в исторической провинции Берри, что в центральной Франции, с появлением в местной школе семнадцатилетнего Огюстена Мольна, куда его поместила мать, чтобы он прошёл здесь курс обучения старших классов.
Пятнадцатилетний Франсуа Сэрель, от лица которого описываются события романа, — сын учителей школы, в которой он также учится и на чьей территории уже десять лет живёт его семья, ведя скромное, но счастливое существование. Франсуа и Огюстен поселились вместе в одной комнате и сразу подружились. До этого Франсуа мало общался с другими мальчишками, проводя вечера после занятий в одиночестве и много читая. Он не принимал участия в играх своих сверстников, что отчасти было вызвано некоторой его хромотой из-за болей в бедре, а также требованиями его строгой, но любящей матери, не позволявшей ему играть с местными шалопаями. Франсуа чувствовал себя робким и несчастным, а появление Огюстена, вскоре ставшего очень популярным среди учеников их школы, стало для него началом «новой жизни».
Однажды Огюстен, которого ребята прозвали «Большой Мольн», решает сам привезти с железнодорожной станции бабушку и дедушку Франсуа, которые приезжают погостить. Взяв у соседей повозку, он уезжает, однако не возвращается, и позже его повозку, брошенную на дороге, привозит проезжавший мимо человек. Все решают, что Огюстен решил сбежать из школы, однако через три дня тот внезапно возвращается. О том, что с ним произошло, Мольн рассказывает только Франсуа, с которым делит комнату. Заблудившись и потеряв ночью повозку, Огюстен бродил по лесу, пока не увидел башенку замка, в одном из служебных строений возле которого переночевал. Оказалось, что в этом замке происходило празднество, связанное с грядущей свадьбой Франца де Гале, сына хозяев. Гостями были в основном дети из разных мест, в том числе крестьяне. На празднике Огюстен познакомился с прекрасной девушкой по имени Ивонна, сестрой Франца, в которую влюбился. Праздник кончился внезапно, когда прибыл Франц и сообщил, что свадьба расстроена, а сам он покидает дом и уходит странствовать. Все гости ночью разъехались по домам, и Огюстена до ближайшего поворота подвезла одна из повозок. Из-за того, что в дороге он заснул, Огюстен не знал, где именно находилось поместье, в котором он побывал, однако с тех пор и он, и Франсуа мечтали только о том, чтобы найти туда дорогу.
Зимой в класс ненадолго приходит новый юноша, бродячий артист, приехавший на фургоне в городок со своим товарищем-мимом. Ещё до знакомства с Мольном юноша с помощью сорванцов из класса Мольна выкрадывает у него план, на котором Мольн попытался изобразить всё, что он помнил о дороге в поместье. Позже он возвращает план Мольну, говоря, что сам тоже побывал на том празднике, но тоже не знает дороги туда. Когда артисты дают представление, юноша спускает с головы бинты, которыми была обёрнута его голова, и Мольн узнаёт его: это оказывается Франц. Однако той же ночью артисты уезжают, и Мольну не удаётся поговорить с Францем. Предприняв попытку найти дорогу в поместье, Огюстен расстраивается и уезжает учиться в Париж. Хотя Франц успел сообщить ему парижский адрес, по которому в столице иногда бывает Ивонна, Мольну не удаётся увидеть её, потому что дом заколочен, и туда никто не приезжает. Лишь одна девушка приходит иногда к дому и как будто чего-то ждёт.
Проходит еще два года, Франуса заканчивает обучение в школе. В августе во время одной из прогулок его одноклассник рассказывает о заброшенном поместье Саблоньер, которое тот однажды видел со своим дядей, и Франсуа понимает, что речь идёт о том самом месте, где побывал на празднике Мольн. Поместье находится неподалёку от городка, где живёт дядя Франсуа, и он тотчас же отпрашивается у родителей, чтобы погостить у дяди. Как оказалось, бо́льшая часть поместья выкуплена охотниками и разрушена, лишь Ивонна с пожилым отцом по-прежнему живёт в их доме. Вскоре Франсуа знакомится с Ивонной, которая приезжает за покупками с магазин его дяди. Ивонна говорит о том, что юноши часто считают, что лучше всего странствовать, не осознавая, что их могут ждать, и Франсуа понимает, что девушка по-прежнему помнит и ждёт Мольна. Он отправляется за другом в городок, где тот живёт с матерью, чтобы сообщить ему, что он нашёл его возлюбленную. Огюстен как раз собирается куда-то уезжать, однако после колебаний откладывает поездку и едет с Франсуа. Франсуа чувствует, что за прошедшее время в жизни Мольна появилась ещё какая-то тайна, неизвестная ему. Во время пикника Мольн снова встречает Ивонну, а затем просит её руки. Через несколько месяцев, в феврале происходит их венчание, однако почти сразу Мольн уезжает из Саблоньера, сказав, что ему надо осуществить своё обещание. Франсуа работает неподалёку от Саблоньера учителем в деревенской школе, и часто навещает Ивонну и её отца.
Осенью у Ивонны рождается дочь, однако сама Ивонна умирает после родов, так и не дождавшись Мольна. Вскоре угасает и её отец. Франсуа остаётся жить в Саблоньере, присматривая за девочкой. Он находит дневник Огюстена, из которого узнаёт его тайну. В Париже Мольн познакомился с девушкой Валентиной, также приходившей к дому де Гале, и влюбился в неё. Они собирались пожениться, но вдруг из рассказов Валентины Мольн понял, что она и есть невеста Франца, сбежавшая из-под венца. Мольн разрывает с Валентиной и уезжает, однако затем решает вернуться и снова разыскать её (в это время его и застаёт Франсуа с вестью о том, что он нашёл Ивонну). Таким образом, после собственной свадьбы Мольн сразу уезжает, чтобы найти Валентину и Франца и вновь свести их вместе.
Проходит около года после рождения дочери Мольна и Ивонны, и Мольн возвращается в Саблоньер. Он сообщает Франсуа, что привёл Франца и Валентину, и они теперь будут жить неподалёку в домике Франца. Франсуа показывает Мольну его дочь и, по его ощущениям, вскоре Мольн снова отправится на поиски приключений, забрав с собой ребёнка.
Характеристика и критика
[править | править код]Роману посвящены десятки литературоведческих, критических работ, комментариев и т. д., касающихся самых различных его аспектов и тем[13].
Роман написан в лирической манере, как проникнутый ностальгическими воспоминаниями о прошедших детских и юношеских годах, школе, дружбе и любви, детских мечтаниях. Книга сочетает в себе динамичный сюжет и романтическую интригу с реалистическим изображением французской провинциальной жизни конца XIX века[1]. В 1922 году А. В. Луначарский, упоминая «роман неизвестного нам писателя Алена Фурнье», приводит характерное мнение французского критика Колена, который называет его «изумительным и интересным по смешению самого чёткого и детального реализма с грёзой и фантазией»[14].
В романе находят отражение такие богатые литературные традиции, как «история молодого человека» и «роман воспитания». Луи Арагон сравнивал главного героя единственного романа Фурнье с протагонистом книги И. В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (само происхождения понятия «роман воспитания» восходит к этому роману Гёте), находя много общего в их сюжетных схемах и темах, но, естественно, также и различия не только в художественной манере и эстетике этих романов, но и в различных эпохах их создания. По мнению Арагона, «несмотря на ирреальность этой книги… она — Страшный суд над обществом, в котором Замки обречены на разрушенье». Исследователи находят влияние на дебютный роман Фурнье и творчества Ф. М. Достоевского[15]. В переписке с художником Андре Лотом и Ж. Ривьером по поводу рукописи своего романа Ален-Фурнье часто упоминает романы Достоевского «Братья Карамазовы», «Униженные и оскорблённые», а также повесть «Вечный муж».
Генри Миллер отмечал, что одной из главных тем книги является соприкосновение детей с миром взрослых, где «они приносят себя в жертву грёзам и мечтам» и особенно страдают, столкнувшись с любовью. По его мнению, некоторые, как Ален-Фурнье и его «Большой Мольн» «просто не могут выйти из этого тайного ордена юных»: «Иногда они оставляют нам небольшую книжку — завет истинной и древней веры, который мы читаем со слезами на глазах, изумляясь колдовскому очарованию, сознавая, но сознавая слишком поздно, что мы вглядываемся в самих себя, что плачем над собственной судьбой»[16].
Джон Фаулз назвал роман величайшим романом в европейской литературе, посвящённым юности[3]. Прочтя роман ещё в школьные годы, Фаулз отмечал, что он сильно подействовал на него, а когда он писал свой первый роман «Волхв», то находился под очень большим влиянием французского писателя[3]. По мнению английского романиста и специалиста по французской литературе, эта книга Алена-Фурнье «воздействует чем-то, что лежит за пределами собственно словесности», что и он пытался выразить в своём романе, а переживания, описанные в нём, — неотъемлемая черта юности: «Герой Анри Фурнье, не в пример моему персонажу, явственно и безобманно молод»[17]. Как и многие критики, Фаулз рассматривает запретное поместье Огюстена Мольна как литературную метафору «утраченного рая», нашедшую отражение и в его романе[3][17]. Фаулз также признаётся в особом отношении к автору и его творчеству: «…я прочёл практически всё, что он написал, а также несколько книг о нём; я совершил паломничество почти во все описанные в его книгах места, а также туда, где жил он сам. Короче говоря, я — безумный поклонник творчества Фурнье и по-прежнему чувствую себя более близким этому писателю, чем любому другому сочинителю романов, ныне здравствующему или покойному»[3].
Фредерик Бегбедер, отмечая, что «самое трогательное и неповторимое, что осталось сегодня от единственного романа Алена-Фурнье, — это его мальчишеская робость, тем более непреходящая, что лейтенант Фурнье погиб 22 сентября 1914 года в возрасте 28 лет во время атаки в лесу Сен-Реми-оз-Эпарж», в своём сборнике эссе «Лучшие книги XX века. Последняя опись перед распродажей» писал[18]:
И знаете почему он погиб? Чтобы не стареть. Самые лучшие юношеские романы требуют от своего автора, чтобы он не старился: Борис Виан умер в 39 лет, Раймон Радиге — в 20, Рене Кревель — в 35, Жан-Рене Югнен — в 26. Ален-Фурнье хорошо сделал, умерев молодым, потому что он не любил реальную действительность: ведь чем больше стареешь, тем легче смиряешься с ней.
Влияние и рецепция
[править | править код]Литература
[править | править код]Генри Миллер указал роман в своём списке «Сто книг, оказавших на меня наибольшее влияние»[16]. Согласно результатам опроса французских подростков, проведённого во Франции в 1999 году, роман вошёл в почётный список четырёх «книг века» прошедшего века наряду с такими шедеврами как «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя и «Посторонний» Альбера Камю[19]. Жан Кокто писал, что роман Фурнье и его книга «Ужасные дети» типологически близки, соотносятся и обладают своей собственной историей: «их судьба отлична от судьбы других книг, пусть даже те в тысячу раз прекраснее»[20]. Роман Фурнье повлиял на творчество Мишеля Турнье («Лесной царь»), Валери Ларбо. В 1988 году писатель Гийом Оргель (фр. Guillaume Orgel) опубликовал продолжение «Большого Мольна» под названием «Ночь в Сент-Агате» (фр. La Nuit de Sainte-Agathe).
Роман занимает девятое место в списке «100 книг века по версии Le Monde»; первым пятидесяти книгам из этого списка посвятил книгу эссе Бегбедер[21], который видел несомненное сюжетное и тематическое сходство между книгой Алена-Фурнье и знаменитым романом Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»: «и там, и тут есть сторонний рассказчик, повествующий о безнадёжной любви главного героя, да плюс ещё на фоне светских приёмов». Тематическое сходство и общие черты между этими романами находил и литературовед А. И. Старцев, относя к ним к атмосферу романтического ожидания в романе, необыкновенную впечатлительность художника, острое ощущение обманутой надежды и «неудержимо манящего и ускользающего, неподлинного на поверку счастья». Кроме того, по его мнению: «И там и здесь неутолённая жажда поэтического восприятия мира наталкивается на косную и враждебную действительность, и там и здесь герой терпит поражение, сталкивается с крахом своих иллюзий»[22]. Современный британский писатель и знаток французской литературы Джулиан Барнс называл книгу Фурнье «одним из последних взрывов позднего романтизма» и также видел ряд сходных черт между этими романами, находя очевидным, что рассказчик романа Фурнье был предшественником Ника Каррауэйя, от лица которого ведётся повествование в «Великом Гэтсби». По мнению Барнса, который не смог достоверно установить, читал ли американский писатель французский роман, эта связь между книгами вполне возможна. Барнс приводит такой факт: первым переводчиком романа Фурнье на английский язык был Гарри Кросби, миллионер, проживавший в Париже, американский издатель и поэт из числа Потерянного поколения, который вращался в тех же парижских кругах, что и Фицджеральд[2]. Британский критик Джон Дагдел (англ. John Dugdale), помимо явной переклички названий обоих романов, обращает также внимание на иные сходства: загадочные личности главных героев, общая сюжетная схема, тема одержимости любовью, наличие вечеринки, которая является центром композиции обеих книг[23].
Интересно, что с переводом на английский язык названия романа «фр. Le Grand Meaulnes» возникают непреодолимые сложности во многом из-за двусмысленности, которая образовывается при буквальной его передаче[3]. По этому поводу даже возникла шутка, что названий романа на английском языке больше, чем собственно переводов книги[2]. Среди переводов названий можно назвать следующие: The Great Meaulnes, The Wanderer, The Lost Domain, Meaulnes: The Lost Domain, The Magnificent Meaulnes, The Wanderer or The End of Youth, Le Grand Meaulnes: The Land of the Lost Contentment, The Lost Estate (Le Grand Meaulnes) и Big Meaulnes (Le Grand Meaulnes). Часто название романа в англоязычных странах передают его французским заголовком, как например это происходит и с романом Виктора Гюго «Отверженные» (фр. Les Misérables).
Джон Фаулз отмечал несомненное влияние книги Алена-Фурнье на его творчество и особенно на роман «Волхв». Так, в предисловии к его второму изданию, увидевшему свет в 1977 году, где он указывал на литературные влияния, которым «обязан своим существованием» его первый роман, он писал: «Усерднее всего я придерживался схемы „Большого Мольна“ Алена-Фурнье — настолько усердно, что в новой редакции пришлось убрать ряд чрезмерно откровенных заимствований. На прямолинейного литературоведа параллели особого впечатления не произведут, но без своего французского прообраза „Волхв“ был бы кардинально иным»[17]. По словам Фаулза, главная идея его романа — «это отклик, который он будит в читателе», что сближает его с эстетическим и литературным кредо Алена Фурнье: «…мне нужно создать такой мир, который был бы способен заинтересовать других людей моими личными воспоминаниями — ибо эти воспоминания и составляют сокровенную сущность моей души»[3]. По словам английского писателя, несмотря на литературоведческую критику и упрёки в сентиментальности, несоответствии духу французского романа и незрелости, книга заслуженно имеет множество почитателей: «Уже многие годы те, кого буквально с первых страниц приводит в трепет роман Фурнье, на всю жизнь остаются горячими его поклонниками, не обращая внимания на весьма прохладные и достаточно строгие оценки взрослых»[3].
Книга также оказала влияние на творчество современного английского писателя Дэвида Митчелла. По его словам, роман он «прочитал то ли в 18, то ли в 19 лет и не мог понять, почему он меня так захватил. Это невозможно объяснить словами, но это так. Книга прекрасна»[24]. Митчелл упоминает книгу Фурнье практически в каждом своём крупном сочинении, а особенно важную роль она играет в романе, который переведён на русский язык как «Лужок чёрного лебедя» (англ. Black Swan Green).
В романе Джека Керуака «В дороге» роман Фурнье упоминается кратко в главе 1.13, и это упоминание безусловно является знаковым и важным, сделанным в характерной для этого произведения Керуака технике «намёков для понимающих». К поклонникам романа Фурнье причисляют также Ника Хорнби, Роуз Тремейн[23].
Популярность и память
[править | править код]В Париже во время немецкой оккупации Франции действовала подпольная группа Движения Сопротивления «Друзей Алена-Фурнье» (фр. Les Amis d’Alain-Fournier), возглавляемая Жаном Кассу и получившая своё название в связи с тем, что место её сбора находилось в издательстве «Эмиль-Поль», где впервые был издан роман[25][26].
Британский писатель и критик Грэм Робб[англ.], специализирующийся на французской культуре и являющийся автором ряда биографий великих французских писателей, в своей книге «Открытие Франции. Увлекательное путешествие длиной 20 000 километров по сокровенным уголкам самой интересной страны мира», одной из задач которой является попытка разрушить стереотипы о стране, главный из которых заключается в том, что «Франция и всё французское ограничивается Парижем», объясняет эту необыкновенную столетнюю популярность романа в первую очередь неизученностью провинциальной стороны «другой Франции» — этого глубинного мира, желанием верить, что она ещё существует и стойкими ностальгическими чувствами французов к их «малым родинам»[27]:
Дом и классная комната, которые стали прототипами школы из „ Большого Мольна“, теперь превращены в музей. Существует план создать отмеченный указателями Маршрут Большого Мольна. Ален-Фурнье и его роман стали считаться воплощением ностальгической памяти о маленьком крае — „пеи“, а ностальгия по временам таких „малых родин“ у французов становится всё сильнее.
Существует несколько сайтов, посвящённых писателю и его творчеству. Развиваются популярные туристические тематические маршруты, связанные с жизнью автора и его героев[28]. Общество друзей Жана Ривьера и Алена-Фурнье (фр. AJRAF — Association des amis de Jacques Rivière et d’Alain-Fournier) с 1986 года вручает молодым авторам «Премию Алена-Фурнье[фр.]» (фр. Prix Alain-Fournier)[29], проводит регулярные встречи, конференции и другие мероприятия с целью увековечивания и популяризации его творчества, а также всего, что с этим связано[19]. В 1994 году в Эпинёй-ле-Флёрьель во французском департаменте Шер, где провёл своё детство будущий писатель и где преподавали его родители, на базе заброшенной школы XIX века была создана Школа—музей (фр. Maison-école du Grand Meaulnes), посвящённая памяти Алена-Фурнье и его роману[30], в котором школа описывалась следующим образом:
Длинное красное строение на окраине городка, с пятью застеклёнными дверьми, всё заросшее диким виноградом; огромный двор с площадкой для игр и с прачечной; большие ворота, за которыми начинается улица; с северной стороны решётчатая калитка выходит на дорогу в Ла-Гар, что в трёх километрах от Сент-Агата; на юге, позади дома, — пригороды, переходящие в поля, сады и луга…— Ален-Фурнье. Большой Мольн.
На русский язык роман был переведён выдающимся российским переводчиком (прежде всего французской литературы) Морисом Ваксмахером. Российский писатель Рауль Мир-Хайдаров описывал анекдотичную ситуацию, возникшую между ним и Ваксмахером при их случайном знакомстве в Переделкино. Хайдаров не знал, что Ваксмахер был переводчиком романа Фурнье, однако сам роман произвёл на него огромное впечатление на всю жизнь, причём он восторгался «не только текстом, но и блестящим переводом». В разговоре с Ваксмахером он стал превозносить книгу Фурнье; его собеседник заметно заинтересовался и стал задавать уточняющие вопросы. При прощании Хайдаров сказал ему: «Жаль, что вы не читали эту великую книгу, вам бы она понравилась, рекомендую»[31]:
Он очень весело рассмеялся и вдруг спросил:
— Почему вы решили, что я её не читал? — Вы же меня так подробно расспрашивали о ней, — ответил я обиженно.
— Да, расспрашивал, мне было интересно выслушать ваше мнение об этой действительно великой книге и её авторе, потому что..., — он остановился, перевёл дух, сделал большую паузу, — Потому что, я её и перевёл, — и он протянул мне руку, — Очень рад знакомству, я — Морис Ваксмахер, вы для меня — глубокий читатель, вы оценили мой давний выбор автора, книги и мой перевод. „Большой Мольн“ не был заказом издательства.
Музыка
[править | править код]В 1916 году Морис Равель, находясь в госпитале и выздоравливая после операции, прочитал роман «Большой Мольн». Эта книга так увлекла его, что он задумал написать по её мотивам пьесу для виолончели с оркестром, о чём писал своему другу: «Я только что прочёл „Большого Мольна“. Знаете ли Вы эту книгу? Если нет, то скорей прочтите её. Давно уже я не держал в руках романа, который доставил бы мне столько удовольствия». Однако замысел этой пьесы композитором так и не был воплощён в жизнь[32]. В середине тридцатых годов прошлого века Максим Жакоб[фр.] написал музыку к планировавшейся экранизации романа Андре Барсаком, однако фильм так и не был создан. Нидерландский композитор Рудольф Георг Эшер в 1951 году создал оркестровую пьесу «Гимн Большого Мольна». Написанная в 2004 году симфония № 4 современного французского композитора Мишеля Боска[фр.] имеет программный заголовок «Большой Мольн»[33].
В популярной французской музыке и в песнях имеется целый ряд упоминаний, связанных с романом Фурнье: Мишель Сарду (Le Surveillant Général), Рено Сешан (La mère à Titi), Франсуа Фельдман (Les valses de Vienne), Марсель Амон (L'École), Клод Барцотти (Où c'était). Британский музыкант, автор и исполнитель Джек Пеньяте в своём дебютном альбоме 2007 года «Matinée» записал песню «My Yvonne», содержащую отсылку к роману и её героине.
Кинематограф
[править | править код]- «Большой Мольн» (Le Grand Meaulnes, 1967) — французский фильм режиссёра Жана-Габриеля Альбикокко.
- «Волшебное приключение» (чеш. Kouzelné dobrodruzství, 1982) — чешский фильм режиссёра Антонина Кахлика.
- «Большой Мольн» (Le Grand Meaulnes, 2006) — французский фильм режиссёра Жана-Даниеля Верега (Jean-Daniel Verhaeghe).
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Ален-Фурнье / М. Н. Ваксмахер // А — Ангоб. — М. : Советская энциклопедия, 1969. — (Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 1).
- ↑ 1 2 3 Barnes, Julian (2012-04-13). "Rereading: Le Grand Meaulnes revisited". The Guardian (англ.). Архивировано 29 ноября 2019. Дата обращения: 4 марта 2019.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Фаулз, Джон. «Потерянный рай» Ален-Фурнье (1986) // Кротовые норы.
- ↑ 100 книг XX века по версии Le Monde . www.100bestbooks.ru. Дата обращения: 3 марта 2019. Архивировано 6 марта 2019 года.
- ↑ Реизов Б. Г. Художественное сознание и действительность: межвузовский сборник. Выпуск 6. — Издательство С.-Петербургского университета, 2004. — 374 с.
- ↑ Ален-Фурнье. Об авторе // Большой Мольн. Книга для чтения на французском языке. — Litres, 2017-09-05. — 319 с. — ISBN 9785040727209. Архивировано 6 марта 2019 года.
- ↑ Мандельштам Ю. В. Статьи и сочинения. В 3 т. — М.: Юрайт, 2018. — Том 2. — С. 33—35. — 452 с. — ISBN 978-5-534-05907-6.
- ↑ 1 2 Дубинская М. В. Три шага Алена-Фурнье к духовному реализму в трёх вариантах названия романа «Большой Мольн» // Вестник Костромского государственного университета. — 2016. — Т. 22, вып. 1. — С. 68—73. — ISSN 1998-0817. Архивировано 6 марта 2019 года.
- ↑ Bernard-Marie Garreau. Marguerite Audoux: La couturière des lettres. — Editions Tallandier, 1991. — 308 с. — ISBN 9782235020602. Архивировано 6 марта 2019 года.
- ↑ Alain Buisine, Claude Herzfeld. Mystères d'Alain-Fournier: Colloque organisé à Cerisy, [du 24 au 31 août 1996]. — Nizet, 1999. — 248 с. — ISBN 9782707812452. Архивировано 6 марта 2019 года.
- ↑ Le Grand Meaulnes : fortune littéraire . www.legrandmeaulnes.com. Дата обращения: 3 марта 2019. Архивировано 11 марта 2019 года.
- ↑ Моруа, Андре. Писательский труд // Открытое письмо молодому человеку о науке жить / Надежды и воспоминания: худож. публицистика. Пер. с фр. Предисл. Ф. С. Наркирьера и А. Ф. Строева. — М.: Прогресс, 1983. — С. 337—340. — 392 с.
- ↑ David Clark Cabeen. A Critical Bibliography of French Literature: The twentieth century. — Syracuse University Press, 1947. — 842 с. — ISBN 9780815622055. Архивировано 6 марта 2019 года.
- ↑ Луначарский А. В. Западная интеллигенция . Луначарский А. В.. Дата обращения: 4 марта 2019. Архивировано 6 марта 2019 года.
- ↑ Дубинская М. В. «Духовный календарь» романа Алена-Фурнье «Большой Мольн» и поэтика художественного времени Ф. М. Достоевского // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова: основной выпуск. — 2014. — Т. 20, № 3. — С. 159—162.
- ↑ 1 2 Миллер, Г. Книги в моей жизни. — М.: Азбука, 2016. — 576 с. — ISBN 978-5-389-08418-6.
- ↑ 1 2 3 Фаулз, Джон. Предисловие // Волхв. — М.: Независимая газета, 1993. — С. 3—6. — 736 с. — ISBN 5-85300-051-9.
- ↑ Бегбедер, 2006, с. 160.
- ↑ 1 2 Литвиненко Н. А. Жанровая поэтика романа Алена-Фурнье «Большой Мольн»: к проблеме романтических традиций // Литература XX века: итоги и перспективы изучения. Материалы Четвёртых Андреевских чтений: сборник научных статей. — М.: Экон-Информ, 2006. — С. 155—162. — 216 с. — ISBN 5-9506-0191-2.
- ↑ Кокто, Ж. Книга: Эссеистика . www.e-reading.club. Дата обращения: 4 марта 2019. Архивировано 6 марта 2019 года.
- ↑ Бегбедер, 2006, с. 158.
- ↑ Старцев А. И. Горькая cудьба Фицджеральда // От Уитмена до Хемингуэя. — М.: Советский Писатель, 1981. — С. 249—304.
- ↑ 1 2 Dugdale, John (2014-09-22). "Alain-Fournier, The Great Gatsby and a party in Chiswick". The Guardian (англ.). Архивировано 6 марта 2019. Дата обращения: 5 марта 2019.
- ↑ Mitchell, David. My bookshelf: Cloud Atlas author David Mitchell's top reads (англ.). The Telegraph. Дата обращения: 5 марта 2019. Архивировано 6 марта 2019 года.
- ↑ Марианна Ман-Лот. Бориса Вильде . Musée Boris Vildé en Russie. Дата обращения: 3 марта 2019. Архивировано 3 февраля 2019 года.
- ↑ Раиса Райт-Ковалева. Человек из Музея человека: повесть о Борисе Вильде. — Сов. писатель, 1982. — 336 с.
- ↑ Грэм, Робб. Открытие Франции. Увлекательное путешествие длиной 20 000 километров по сокровенным уголкам самой интересной страны мира. — Litres, 2017-09-05. — 596 с. — ISBN 9785457528918. Архивировано 6 марта 2019 года.
- ↑ Tourisme et patrimoine culturel Grand Meaulnes (фр.). Nananews.fr. Дата обращения: 4 марта 2019. Архивировано 20 сентября 2020 года.
- ↑ Prix Alain Fournier (фр.). PrixAlainFournier.fr. Дата обращения: 3 марта 2019. Архивировано 26 ноября 2018 года.
- ↑ Sur la route... du Grand Meaulnes, dans le Cher (фр.). France Culture. Дата обращения: 4 марта 2019. Архивировано 6 марта 2019 года.
- ↑ Рауль Мир‑Хайдаров. Переводчики // Вот и всё… я пишу вам с вокзала / Собрание сочинений. В 10 т. — Казань: Идель-Пресс, 2018. — Том I. — С. 411—435. — 896 с.
- ↑ Равель в зеркале своих писем / Пер. с франц.: Сост. М. Жерар, Р. Шалю. — 2-е издание. — Л.: Музыка, 1988. — С. 108—109. — 248 с.
- ↑ Musique symphonique (фр.). Site du compositeur Michel Bosc. Дата обращения: 4 марта 2019. Архивировано 6 марта 2019 года.
Литература
[править | править код]- Ален-Фурнье, А. Большой Мольн / пер. с фр. М. Н. Ваксмахера. — М.: Художественная литература, 1960. — 208.
- Бегбедер, Фредерик. №9. Ален Фурнье «Большой Мольн» (1913) // Лучшие книги XX века. Последняя опись перед распродажей = Dernier inventaire avant liquidation / Пер. с фр. И. Волевич. — М.: FreeFly, 2006. — С. 158—160. — 192 с. — ISBN 5-98358-064-7.
- Бреннер Ж. Моя история современной французской литературы. — М.: Высшая школа, 1994. — 351 с.
- Дубинская М. В. «Духовный календарь» романа Алена-Фурнье «Большой Мольн» и поэтика художественного времени Ф. М. Достоевского // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова: основной выпуск. — 2014. — Т. 20. — № 3. — С. 159—162.
- Дубинская М. В. Три шага Алена-Фурнье к духовному реализму в трёх вариантах названия романа «Большой Мольн» // Вестник Костромского государственного университета. — 2016. — Т. 22, вып. 1. — С. 68—73. — ISSN 1998-0817.
- Литвиненко Н. А. Жанровая поэтика романа Алена-Фурнье «Большой Мольн»: к проблеме романтических традиций // Литература XX века: итоги и перспективы изучения. Материалы Четвёртых Андреевских чтений: сборник научных статей. — М.: Экон-Информ, 2006. — С. 155—162. — 216 с. — ISBN 5-9506-0191-2.
- Фаулз, Дж. Кротовые норы. М.: Махаон, 2002. — 640 с. — ISBN 5-18-000421-7.