Бисениекс, Валдис (>nvyunytv, Fgl;nv)
Валдис Бисениекс | |
---|---|
латыш. Valdis Bisenieks | |
Дата рождения | 2 октября 1928 |
Место рождения | |
Дата смерти | 13 ноября 2017 (89 лет) |
Место смерти | Рига, Латвия |
Страна | Латвия |
Род деятельности | поэт, лингвист |
Научная сфера | лингвистика, филология |
Место работы | |
Альма-матер | |
Награды и премии |
Ва́лдис Би́сениекс (латыш. Valdis Bisenieks; 2 октября 1928, Рига — 13 ноября 2017, там же) — латышский языковед, поэт, переводчик с немецкого, итальянского, английского и санскрита. Хабилитированный доктор филологии.
Биография
[править | править код]Родился 2 октября 1928 году в Риге в семье геодезиста Яниса Бисениекса и его жены Эмилии. Детство провёл в Улброке. Учился в Рижской классической гимназии и в Рижском французском лицее. В подростковом возрасте заболел астмой и вылечился самостоятельно, начав систематически бегать и обтираться холодной водой. До глубокой старости не изменял это привычке, выходя на пробежки в любую погоду одетым только в трусы и майку[1].
Сам Бисениекс признавался, что осознанный духовный путь начал в 11 лет. Много читал, в 7 лет впервые прочёл «Божественную комедию» Данте. Его очень впечатлило описание ада. Поворотным пунктом в его развитии были романы Ги де Мопассана «Жизнь» и «Тонио Крегер» Томаса Манна — в этом герое он нашёл многое от себя самого[2]. Именно после этого он стал различать литературу и беллетристику и пришел к решению стать переводчиком.
Высшее образование получил на филологическом факультете Латвийского государственного университета. С 1953 по 1990 год работал на отделении немецкой филологии факультета иностранных языков Латвийского государственного университета.
В 1963 году участвовал в составлении латышско-немецкого словаря, публиковал научные статьи о синтаксисе и интонации немецкого языка. В 1965 году повышал квалификацию в Воронежском государственном университете, после чего вернулся в ЛГУ в качестве доцента.
По собственной инициативе и без гонорара взялся за новый перевод «Фауста» Гёте на латышский язык, так как считал, что перевод Райниса неполон и стилистически неточен, так как больше напоминает поэзию Фридриха Шиллера с его умозрительными образами, а не красочный, полный жизни язык Гёте, психологически точное описание характеров и ощущение вкуса жизни. «Не случайно эта поэма считается Библией жизни», — считал Бисениекс.
В 1984 году защитил кандидатскую диссертацию по вопросам синтаксиса современного немецкого языка. 30 лет работал над пополнением латышско-немецкого словаря. «Словарь я писал для себя, если кому-то еще пригодится, я могу только радоваться», — говорил учёный.
Уже в зрелом возрасте он освоил санскрит, а в середине 1980-х, будучи в отпуске в Ровно, — украинский язык.
В 1990 году вышел на пенсию. Переводил на латышский классику литературы и на немецкий — классику латышской литературы и современных поэтов — например, Кнута Скуениекса.
В 1992 году, случайно познакомившись в поезде с двумя шведами, членами Ротари-клуба, привлёк их в Латвию и в 1992 году стал первым президентом латвийского Ротари в Латвии[3].
В 2000 году был принят в Союз писателей Латвии, однако многие его литературные труды остаются до сих пор неизданными. Искусствовед и творческий директор издательства «Neputns» Лайма Слава назвала его рыцарем языка и слова[3].
Помимо «Фауста» Гёте, выполнил авторские переводы на латышский язык «Божественной комедии» Данте и «Бхагаватгиты». Верил в реинкарнацию. Воссоздал ротари-клубы в Латвии.
В 2009 году награждён Крестом Признания 4 степени[4].
В конце жизни он переехал из центра Риги в микрорайон Дрейлини. Скончался 13 ноября 2017 года.
Семья
[править | править код]Сыновья — архитектор Армандс Бисениекс и историк Ингмарс Бисениекс.
Библиография
[править | править код]Авторские поэтические сборники
[править | править код]- Re(h)abilitācija (2004)
- Dāvinājumi (2008)
Переводы на немецкий
[править | править код]- Lettische Volksieder («Латышские дайны», 1985)
- Das Kloster der Mutter Gottes zu Riga (Астрида Бейнаре. «Собор Рижской богоматери», 1995)
- Kaupo und der Heilige Gral (Астрида Бейнаре. «Каупо и Святой Грааль», 2007)
- Landvermesserzeiten (Братья Каудзите. «Времена землемеров», 2012).
Словари
[править | править код]- Латышско-немецкий словарь, соавтор и титул-редактор (1963)
- Латышско-немецкий словарь, автор (2007)
Примечания
[править | править код]- ↑ Valda Bisenieka autorvakars Saules muzejā (латыш.). TVNET (8 ноября 2010). Дата обращения: 4 декабря 2018. Архивировано 5 декабря 2018 года.
- ↑ Valdis Bisenieks. Cilvēks, kurš iztulkoja "Faustu" (латыш.). TVNET (25 декабря 2010). Дата обращения: 4 декабря 2018. Архивировано 5 декабря 2018 года.
- ↑ 1 2 Valodas bruņinieku pieminot. Tulkotājam un dzejniekam Valdim Biseniekam - 90 . klasika.lsm.lv. Дата обращения: 4 декабря 2018. Архивировано 5 декабря 2018 года.
- ↑ Par Atzinības krusta piešķiršanu un apbalvošanu ar goda zīmi
Ссылки
[править | править код]- 86 gadus vecā tulkotāja Bisenieka jaunības eliksīrs: ņemt sevi rokās un nesēdēt ilgi pie datora 7.10.2017
- Профиль на сайте makslinieki.lv
На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |
- Родившиеся 2 октября
- Родившиеся в 1928 году
- Родившиеся в Риге
- Умершие 13 ноября
- Умершие в 2017 году
- Персоналии по алфавиту
- Умершие в Риге
- Преподаватели Латвийского университета
- Выпускники Латвийского университета
- Кавалеры Креста Признания 4 степени
- Учёные по алфавиту
- Латышские писатели
- Синтаксисты
- Переводчики на латышский язык
- Переводчики Латвии
- Поэты Латвии
- Переводчики с немецкого языка
- Лингвисты Латвии
- Лингвисты СССР
- Выпускники Воронежского государственного университета
- Доктора филологических наук