Баллада о загадках (>gllg;g k [gig;tg])

Перейти к навигации Перейти к поиску

«Баллада о загадках» (англ. Riddles Wisely Expounded; Child 1, Roud 161[1]) — английская народная баллада. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит четыре её варианта. Самая ранняя рукопись, в которой содержится текст баллады — так называемый манускрипт Раулинсона (англ. Rawlinson MS) — создана до 1448 года[2]. Первое печатное издание баллады — иллюстрированный бродсайд (лубочный листок), выпущенный в конце XVI — начале XVII века. Этот лубок имел популярность, и его дважды перепечатывали. Также баллада вошла в сборник «Pills to Melancholy». Позже такие собиратели фольклора как Уильям Мазеруэлл[англ.] и Дэвис Джилберт[англ.] записали иные варианты баллады, бытующие в устной традиции[3].

В датском фольклоре баллада известна под названием «Sven Nordmand»[4].

Три сестры любят одного и того же рыцаря, не отказывая тому в гостеприимстве, но только младшая из них хочет выйти за него замуж. Рыцарь задаёт ей загадки, обещая взять в жёны, если та их разгадает. Младшая из сестёр даёт ответы на все вопросы рыцаря, и дело движется к свадьбе. В других вариантах баллады верные ответы обнаруживают дьявольскую сущность вероятного жениха[3][4].

Сюжеты, где фигурируют испытания загадками, имеют древнее происхождение и присутствуют, например, в германском, кельтском, славянском и романском фольклоре. В ирландской балладе XII века повествуется о Грейдхне, разгадавшей 32 загадки Фионна (схожих характером метафор с присутствующими в английской балладе) и ставшей его женой. Загадки в качестве испытания фигурируют и в другой английской балладе — «Король Джон и епископ» (англ. King John and the Bishop; Child 45)[3].

Равно популярен в народном творчестве сюжет, где рыцарь или король женится на младшей из трёх сестёр — А. С. Пушкин использовал этот мотив в «Сказке о царе Салтане»[3].

Русский перевод

[править | править код]

Перевод баллады на русский язык впервые был осуществлён С. Я. Маршаком в 1946 году и опубликован под названием «Три девушки и рыцарь». Маршак пользовался для перевода сборником детских стихотворений Come Hither (Лондон, 1941), где текст баллады присутствовал в адаптированном виде. Этим объясняются различия с оригиналом, самым существенным из которых является то, что в адаптации слова «jennifer jentle and rosemaree», сравнивающие девушек с вечнозелёным кустарником и ароматным розмарином, были превращены в три имени — Дженнифер, Джентль и Розмари[3].

Примечания

[править | править код]
  1. Vaughan Williams Memorial Library. Дата обращения: 2 января 2017. Архивировано 3 января 2017 года.
  2. Rawlinson MS, D 328, before 1448 — Bodleian Library
  3. 1 2 3 4 5 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  4. 1 2 Riddles wisely expounded [Child 1] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 2 января 2017. Архивировано 3 января 2017 года.