Баденас, Педро (>g;yugv, Hy;jk)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Педро Баденас де ла Пенья
исп.  Pedro Bádenas de la Peña
Дата рождения 1947[1][2][…]
Место рождения Мадрид
Страна
Род деятельности филолог, переводчик, филолог-классик
Научная сфера филолог, эллинист
Награды и премии Премия Дидо Сотириу

Педро Баденас де ла Пенья (исп.  Pedro Bádenas de la Peña, Мадрид, 1947) — видный современный испанский филолог и переводчик, исследователь, специализирующийся на греческой литературе классического, византийского и современного периода.

Деятельность

[править | править код]

В 1994 году получил Национальную премию перевода (Premio Nacional de traducción) за перевод средневекового Варлаам и Иоасаф (роман). Баденас является профессором в Центре гуманитарных и общественных наук Совета по научным исследованиям Испании[3] и председателем испанского Национального комитета исследований юго-восточной Европы.

Российская и украинская пресса характеризует его «наилучшим испанским византинистом и одним из лучших в Европе, ведущим специалистом по вопросам отношений между Византией и славянским миром»[4].

Баденас перевёл на испанский «Собрания сочинений» Сефериса Кавафиса, Элитиса, Рицоса, басни Эзопа, трагедии Эсхила, Эпиникии Пиндара, произведения Менандра и несколько популярных книг по Византии.

Педро Баденас внёс также вклад в исследование греческой литературы, создав журнал «Эрития» (Eρύθεια)[5], который посвящён исследованию византийской и новейшей греческой культуры, а также, издавая серию Новый Рим (Νέα Ρώμη) (40 томов издано по сегодняшний день), где представляет исследования о византийских, поствизантийских, латинских и общегуманитарных темах[6].

Баденас известен также в Греции и своей успешной работой на посту директора «Института Сервантеса» в Афинах, но и в качестве культурного атташе Испании в Греции.

Нормативы перевода на испанский

[править | править код]

Баденас является автором работы «Транскрипция современного греческого на испанский»[7], в которой предлагает нормы перевода современного греческого языка на испанский, и которые, как правило, принимаются специалистами; его предложение согласовывается с аналогичным предложением Мануэля Фернандеса Гальяно (Manuel Fernández Galiano), касательно транскрипции имён собственных с древнего греческого.

Баденас является соавтором, вместе с Рикардо Олмосом (Ricardo Olmos), предложения по стандартизации имён древней греческой керамики[8].

Премия Дидо Сотириу

[править | править код]

В 2014 году Педро Баденасу был присуждена премия Союза греческих писателей имени Дидо Сотириу. Премия присуждается каждый год греческим или иностранным писателям, которые своей работой внесли вклад в представлении греческой литературы за рубежом[6].

Примечания

[править | править код]
  1. Pedro Bádenas de la Peña // Database of winners of the 'Libro, Lectura y Letras'
  2. Pedro Bádenas de la Peña // opac.vatlib.it (англ.)
  3. На Родосе пройдет международная конференция о проблемах перевода с греческого языка поэзии Константиноса Кавафиса | Новости переводов. Дата обращения: 23 сентября 2014. Архивировано 31 мая 2017 года.
  4. Нестор-летописец заговорил по-испански » Новости и события культуры и искусства Украины. Дата обращения: 23 сентября 2014. Архивировано 4 марта 2016 года.
  5. vremennik.biz/…/007_Kuehn%20H.-J.%20
  6. 1 2 Βραβείο «Διδώ Σωτηρίου» στον Πέδρο Μπάδενας δε λα Πένια | naftemporiki.gr. Дата обращения: 23 сентября 2014. Архивировано 13 сентября 2014 года.
  7. La transcripción del griego moderno al español (исп.).
  8. Bádenas de la Peña, Pedro; Olmos, Ricardo. La nomenclatura de los vasos griegos en castellano. Propuestas de uso y normalización (исп.). — Archivo Español de Arqueología, 1988. — Vol. 61. — P. 61—79.