Баденас, Педро (>g;yugv, Hy;jk)
Педро Баденас де ла Пенья | |
---|---|
исп. Pedro Bádenas de la Peña | |
Дата рождения | 1947[1][2][…] |
Место рождения | Мадрид |
Страна | |
Род деятельности | филолог, переводчик, филолог-классик |
Научная сфера | филолог, эллинист |
Награды и премии | Премия Дидо Сотириу |
Педро Баденас де ла Пенья (исп. Pedro Bádenas de la Peña, Мадрид, 1947) — видный современный испанский филолог и переводчик, исследователь, специализирующийся на греческой литературе классического, византийского и современного периода.
Деятельность
[править | править код]В 1994 году получил Национальную премию перевода (Premio Nacional de traducción) за перевод средневекового Варлаам и Иоасаф (роман). Баденас является профессором в Центре гуманитарных и общественных наук Совета по научным исследованиям Испании[3] и председателем испанского Национального комитета исследований юго-восточной Европы.
Российская и украинская пресса характеризует его «наилучшим испанским византинистом и одним из лучших в Европе, ведущим специалистом по вопросам отношений между Византией и славянским миром»[4].
Эллинист
[править | править код]Баденас перевёл на испанский «Собрания сочинений» Сефериса Кавафиса, Элитиса, Рицоса, басни Эзопа, трагедии Эсхила, Эпиникии Пиндара, произведения Менандра и несколько популярных книг по Византии.
Педро Баденас внёс также вклад в исследование греческой литературы, создав журнал «Эрития» (Eρύθεια)[5], который посвящён исследованию византийской и новейшей греческой культуры, а также, издавая серию Новый Рим (Νέα Ρώμη) (40 томов издано по сегодняшний день), где представляет исследования о византийских, поствизантийских, латинских и общегуманитарных темах[6].
Баденас известен также в Греции и своей успешной работой на посту директора «Института Сервантеса» в Афинах, но и в качестве культурного атташе Испании в Греции.
Нормативы перевода на испанский
[править | править код]Баденас является автором работы «Транскрипция современного греческого на испанский»[7], в которой предлагает нормы перевода современного греческого языка на испанский, и которые, как правило, принимаются специалистами; его предложение согласовывается с аналогичным предложением Мануэля Фернандеса Гальяно (Manuel Fernández Galiano), касательно транскрипции имён собственных с древнего греческого.
Баденас является соавтором, вместе с Рикардо Олмосом (Ricardo Olmos), предложения по стандартизации имён древней греческой керамики[8].
Премия Дидо Сотириу
[править | править код]В 2014 году Педро Баденасу был присуждена премия Союза греческих писателей имени Дидо Сотириу. Премия присуждается каждый год греческим или иностранным писателям, которые своей работой внесли вклад в представлении греческой литературы за рубежом[6].
Примечания
[править | править код]- ↑ Pedro Bádenas de la Peña // Database of winners of the 'Libro, Lectura y Letras'
- ↑ Pedro Bádenas de la Peña // opac.vatlib.it (англ.)
- ↑ На Родосе пройдет международная конференция о проблемах перевода с греческого языка поэзии Константиноса Кавафиса | Новости переводов . Дата обращения: 23 сентября 2014. Архивировано 31 мая 2017 года.
- ↑ Нестор-летописец заговорил по-испански » Новости и события культуры и искусства Украины . Дата обращения: 23 сентября 2014. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ vremennik.biz/…/007_Kuehn%20H.-J.%20
- ↑ 1 2 Βραβείο «Διδώ Σωτηρίου» στον Πέδρο Μπάδενας δε λα Πένια | naftemporiki.gr . Дата обращения: 23 сентября 2014. Архивировано 13 сентября 2014 года.
- ↑ La transcripción del griego moderno al español (исп.).
- ↑ Bádenas de la Peña, Pedro; Olmos, Ricardo. La nomenclatura de los vasos griegos en castellano. Propuestas de uso y normalización (исп.). — Archivo Español de Arqueología, 1988. — Vol. 61. — P. 61—79.