Аникина, Ольга Николаевна (Guntnug, Kl,ig Untklgyfug)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Ольга Николаевна Аникина
Дата рождения 7 ноября 1976(1976-11-07) (48 лет)
Место рождения Новосибирск
Гражданство  СССР
 Россия
Род деятельности поэтесса, прозаик, переводчица
Премии Премия «Поэт года» (2011)
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Ольга Николаевна Аникина (род. 7 ноября 1976, Новосибирск) — российская поэтесса, прозаик, переводчик, член Союза писателей Санкт-Петербурга.

Ольга Аникина на Ахматовской даче в Комарове, июль 2022

Окончила Новосибирский государственный медицинский университет и Литературный Институт им. А. М. Горького. Стихи и проза Ольги Аникиной публиковались в журналах «Сибирские огни», «Контрабанда» «Северная Аврора», «Лампа и Дымоход», «Homo Legens», «Волга», «Дружба Народов», «Москва», «Дети Ра», «Вокзал», «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Зинзивер», «Эмигрантская лира», «Бельские просторы», в «Литературной газете», в «Лиtеrrатура» и других изданиях.

Автор стихотворных сборников: «Первоцвет», «Соло…», «Жители съёмных квартир», «Картография», «Кулунда»

Автор стихотворных переводов из Боба Дилана (опубликованы в «Новым мире»), переводов стихов классика американской прозы Шервуда Андерсона «Песни Срединной Америки», еврейских поэтов (Ицик Мангер, Мани Лейб, Анна Марголина и др.)

Творчество Ольги Аникиной отмечено премиями: «Поэт года», «Пушкин в Британии», имени Н. Гумилёва «Заблудившийся трамвай», имени Н. В. Гоголя, журнала «Зинзивер», Волошинского конкурса (дважды).

Представляла Россию на Международных фестивалях поэзии в Буэнос-Айресе и в Квебеке. Стихи переведены на английский, французский, испанский, корейский, болгарский языки, на иврит и фарси.

В 1999 г. окончила Новосибирский государственный медицинский университет. Кандидат медицинских наук, в 2005 году защитила диссертацию «Нарушения диастолической функции сердца и эндотелиального ответа плечевой артерии у больных артериальной гипертензией с хронической сердечной недостаточностью и без неё». Работает врачом в Санкт-Петербурге.

Училась в Литературном Институте им. А. М. Горького, семинар Г. И. Седых. Стихи переведены на английский, французский, испанский, корейский, болгарский языки, а также на иврит и фарси. Песню «Молитва» («Мой голубь за окном») и песню «Фишка» на стихи Ольги Аникиной и музыку Алексея Белова исполняет российская певица Ольга Кормухина. Песню «Кукольный вальс» на стихи Ольги Аникиной и музыку Алексея Караковского исполняет российская рок-группа «Происшествие». Песню «Хава нагила» на стихи Ольги Аникиной (вольный перевод с иврита) исполняет Элечка.

Входит в состав оргкомитета премии «Антоновка 40+».

Библиография и публикации

[править | править код]
Книги
Антологии
  • «Лучшие стихи 2012» (2014, Москва)
  • «Записки пациентов» (2014, Москва)

Тексты песен (переводы, адаптации и оригинальные тексты)

Публикации в газетах и журналах

В «Кошке» Ольги Аникиной не меньше поэтической свободы, образной и объёмной мысли, чем в «Тигре» Уильяма Блейка.

Награды и премии

[править | править код]

Критик Г. И. Седых о книге «Жители съёмных квартир»:

«Стихи этой книги впечатляют точностью образа. В них нет ни намека на модный нынче драйв туманного словоблудия. Они насыщены правдой Слова. А внятностью речевого высказывания напоминают афоризмы, которые, раз прочитав, уже не забудешь».

Г. Седых. Предисловие //«Жители съемных квартир», М. 2012

Критик Сергей Ивкин о книге «Картография»:

«…неудобные верлибры выпускают множество щупалец, коготков, каких-то других органов фиксации, и не отвертеться от них, возвращаешься, перечитываешь, говоришь с ними, возвращаешься снова. Как отличить хорошее стихотворение от плохого? Можно любить и помнить и плохие стихи, а вот говорить со стихами, как с живым оппонентом, это уже признак того, что у стихотворения (по Андрею Таврову) есть „та сторона“, оно — живое.»

С.Ивкин. Серия «Только для своих». Манифестация вкуса. // Евразийский журнальный портал "Мегалит"

Роман Сенчин о книге «С начала до конца»:

«Вроде бы ничего авангардистского, но чувствуется какое-то новое дыхание (не пыхтение, а именно дыхание) в этой довольно традиционной по форме прозе. <…> Автор предъявил здесь свое умение писать по-разному, заглядывать в души разных людей, описывать разные ситуации, истории, города… Хорошая книга написана Ольгой Аникиной. Нешумная, нескандальная, но настоящая».

Р. Сенчин «Ольга Аникина. "С начала до конца"» // Сайт премии «Национальный бестселлер», 2017 г.

Владислав Толстов о книге «С начала до конца»:

«Перечитал сейчас книгу Ольги Аникиной — и подумал, что книга отличная, ни одного лишнего, слабого, добавленного „для объема“ текста. Непременно читайте, может, это лучшее, что у нас написали женщины на русском языке в жанре короткой прозы. У Аникиной есть все шансы стать нашим новым светилом, нашим женским Чеховым или женским Куприным. Или даже нашей российской Элис Манро, которая, напомню, стала Нобелевским лауреатом».

В. Толстов «Читатель Толстов: О чем говорят женщины: сенсационная женская проза от «Лимбуса» // "Байкалинформ". Выпуск 131, 26.10.2017 г.

Александр Карпенко о книге «Кулунда»:

«У Ольги Аникиной, как и у „Вильяма нашего с вами Шекспира“, „порвалась цепь времён“. Это трагическое мироощущение поэта, отсутствие в окружающем мире гармонии и мажора. Переходность настоящего времени. Но у автора есть эмоциональная альтернатива миру дисгармонии. В „Кулунде“ много экскурсов в детство. Чувствуется, что Ольге там хорошо и комфортно. Детство — это не только счастье и бессмертие. Это — свобода и гениальность каждого индивидуума».

А. Карпенко «Книга как место внутренней эвакуации» // Литературный журнал «Южное Сияние», № 2, 2020 г.

Примечания

[править | править код]
  1. Ольга Аникина, Валерий Дымшиц. Переводы с идиша "По ту сторону песни", журнал "Новый мир", №2, 2023 (рус.). new.nm1925.ru. журнал "Новый мир" (февраль 2023). Дата обращения: 1 августа 2023. Архивировано 1 августа 2023 года.