Xaver (Xaver)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Xaver
Дуйте, ветры непогоды (по 13-й строке)
Заголовок произведения в издании фон Шпее (1649)
Заголовок произведения в издании фон Шпее (1649)
эклога
из сборника «Волшебный рог мальчика» (1806)
Язык немецкий
Публикация не позднее 1649
Логотип Викитеки Текст в Викитеке

«Xaver» (в переводе с нем. — «Ксаверий»; в русском варианте «Дуйте, ветры непогоды» (по 13-й строке)) — песня из сборника немецкого фольклора «Волшебный рог мальчика», посвящённая отъезду христианского миссионера Ф. Ксаверия в Японию.

Предыстория песни. Критика

[править | править код]
Франциск Ксаверий, вдохновляющий португальские войска на битву с пиратами

Герой песни, католический миссионер в Азии Франциск Ксаверий (XVI век), воспевается в стихах уже одним из своих собратьев по ордену иезуитов, Фридрихом Шпее (1-я пол. XVII века).[1] Как отмечает один из исследователей, в собрание фон Ахима и Брентано произведение вошло без существенных изменений, при том что несколько речевых оборотов было «осовременено». Так, «сердце витязя» (нем. Martisherz) заменено на «воинское» (нем. Kriegesherz), и т.п.[2]

Некоторые авторы относят произведение к духовным эклогам.[3]

Xaver[4] Литературный перевод

Als nach Japon weit entlegen
Xaver dachte, Gottes Mann,
Alle waren ihn entgegen,
Fielen ihn mit Worten an,
Wind und Wetter, Meer und Wellen
Malten seinen Augen dar.
Redten viel von Ungefällen,
Von Gewitter und Gefahr.

"Scweige, schweiget von Gewitter,
Ach, von Winden schweiget still
Nie, noch wahrer Held, noch Ritter
Achtet solcher Kinderspiel':
Lasset Wind und Wetter blasen
Flamm' der Lieb' vom Blasen wächst,
Lasset Meer und Wellen rasen,
Wellen gehn zum Himmel nächst.

Ei doch, lasset ab von Scherzen,
Schrecket mich mit keiner Not,
Noch Soldat, noch Kriegerherzen
Fürchten nimmer Kraut und Lot:
Spieß und Pfeil, und blotze Degen,
Rohr, Pistol und Büchsen-Speis',
Macht Soldaten mehr verwegen
Und sie lockt zum Ehrenpreis.

Lasset ihre Hörner wetzen
Wind und Wetter ungestüm,
Lasst die Wellen brummend schwätzen
Und die Trommeln schlagen um,
Nord und Süden, Ost und Westen,
Kämpfen laßt auf salz'gem Feld;
Nie wird's dem an Ruh' gebrechen,
Der nur Fried' im Herzen hält.

Wer will's über Meer nicht wagen
Über tausend Wasser wild,
Dem es mit dem Pfeil und Bogen
Noch viel Tausend Seelen gilt?
Wer will grausen vor den Winden,
Fürchten ihre Flügel naß?
Der nur Seelen denkt zu finden,
Seelen schön, ohn' alle Maß?

Eia, stark' und freche Wellen,
Eia, stark' und stolze Wind,
Ihr mich nimmer sollet fällen,
Euch zu stehn ich bin gesinnt,
Seelen, Seelen muß ich haben,
Sattle dich nur, hölzern Roß,
Du mußt über Wellen traben,
Auf ihr Segel, Anker los!".

Как в Японию Ксаверий
Собирался отплывать,
Всё ему противоречит
И желает неудач.
Ветры с бурей, волны в море
Обещают пух и прах:
Всё участвует в крамо́ле
Против мира на борта́х.

«О невзгодах не кричи ты,
На судьбу не клевещи:
Ни герой, ни честный рыцарь
От сраженья не бежит.
Дуйте, ветры непогоды —
Ветер пламени не враг.
Пусть суда летят по водам,
Как скорлупки на волна́х!

Шутки прочь до самой тверди,
Нас зазря не беспокой.
Не робел глубин безмерных
Ни солдат, ни волк морской.
Меч и копья, лук и стрелы,
Дым и кровь, огонь и сталь
Делают солдата смелым
И сулят по смерти рай.

Пусть же голос бурь зловещих
Свищет из небесных труб,
Пусть с шипеньем волны плещут,
Барабаны глотки рвут.
Да хотя б все страны света
Здесь устроили парад —
Только тот боится ветра,
У кого в душе разлад.

В ко́м не сыщется отваги
Через сине море плыть,
Что игрою струй и радуг
Топит тысячи в пути?
И кого пугают крылья,
Что невидимы для глаз,
А суда пускают к рыбам
Всякий день и всякий час?

Гей, вы, волны удалые,
Да лихой задира-вихрь,
Кто не ве́дает надрыва,
Вам того не повалить!
Деревянный конь-кораблик
Разыгрался подо мной:
Так поскачем за валами,
Ставьте грот[5], концы долой!».

Примечания

[править | править код]
  1. Programm: für das Schuljahr Ostern .. : [нем.]. — 1872. — P. 4-PA24.
  2. Rieser, F. Des Knaben Wunderhorn und seine Quellen : [нем.]. — F.W. Ruhfus. — P. 128. — ISBN 978-3-487-41311-2.
  3. Büchner, R. Lit. Jahrbuch 13 (1974) : [нем.]. — Duncker & Humblot, 2019. — P. 156. — ISBN 978-3-428-43155-7.
  4. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano (нем.). — 1806. — Bd. I. — S. 103—104.
  5. Грот — большой парус на средней мачте.