Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd (BWV 208) (Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd (BWV 208))
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd | |
---|---|
нем. Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd | |
| |
Композитор | |
Форма | кантата |
Продолжительность | около 40 мин |
Дата создания | 1713 |
Язык | немецкий |
Автор текста | Соломон Франк |
Номер по каталогу | BWV 208 |
Медиафайлы на Викискладе |
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd (BWV 208), также известная как Охотничья кантата — светская кантата, написанная Иоганном Себастьяном Бахом к 31-летию Саксен-Вейсенфельского герцога Кристиана в 1713 году. Произведение длится около сорока минут.
История
[править | править код]Это самая ранняя из сохранившихся светских кантат Баха, созданная в то время, когда он работал органистом в Веймаре. Текст произведения был написан Соломоном Франком и опубликован в Йене в 1716 году в сборнике Geist- und Weltlicher Poesien Zweyter Theil.
Исполнительский состав
[править | править код]Кантата написана для четырёх вокалистов:
Инструментальный состав: 2 валторны, 2 блокфлейты, 2 гобоя, альтовый гобой, фагот, 2 скрипки, альт, виолончель, большая виола и basso continuo. Эта кантата является самым ранним произведением Баха, в партитуре которого присутствуют валторны. Предполагается, что он писал для валторнистов, работавших при дворе Вайсенфельса, где существовала традиция игры на медных духовых[1]. Также существует предположение, что кантата открывалась симфонией (BWV 1046a), которая имеет такой же исполнительский состав, что и кантата, и является ранней версией Бранденбургского концерта № 1 фа мажор (BWV 1046).
Структура
[править | править код]Работа содержит пятнадцать частей:
- Речитатив: Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd!
- Ария: Jagen ist die Lust der Götter
- Речитатив: Wie, schönste Göttin? wie?
- Ария: Willst du dich nicht mehr ergötzen
- Речитатив: Ich liebe dich zwar noch!
- Речитатив: Ich, der ich sonst ein Gott
- Ария: Ein Fürst ist seines Landes Pan
- Речитатив: Soll dann der Pales Opfer hier das letzte sein?
- Ария: Schafe können sicher weiden
- Речитатив: So stimmt mit ein und lasst des Tages Lust volkommen sein
- Хор: Lebe, Sonne dieser Erden
- Ария (дуэт): Entzücket uns beide, ihr Strahlen der Freude
- Ария: Weil die wollenreichen Herden
- Ария: Ihr Felder und Auen, lass grünend euch schauen
- Хор: Ihr lieblichste Blicke, ihr freudige Stunden