Pange lingua (Pange lingua)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Pange lingua («па́нгэ ли́нгва»[1], с лат. букв. «Воспой, язык») — католический гимн. Стихи написаны Фомой Аквинским для праздника Тела Христова (лат. Corpus Christi; современное название — Торжество Пресвятого Тела и Крови Христа). Автор музыки неизвестен.

Краткая характеристика

[править | править код]

Гимн посвящён прославлению Святых Даров, то есть Тела и Крови Христовых, пресуществляемых из хлеба и вина во время мессы. Он поётся также в Великий Четверг, во время процессии перенесения Святых Даров в особую часовню, где они хранятся до литургии Великой Пятницы.

Инципит Pange lingua gloriosi / Corporis mysterium Фома Аквинский заимствовал из более древнего гимна Pange lingua gloriosi // Proelium certaminis[англ.], автором которого согласно церковному преданию был епископ Венанций Фортунат. Гимн Венанция посвящён Кресту Христову и исполняется (на оригинальную мелодию первого тона) в католическом богослужении на Страстной неделе[2].

Текст гимна состоит из шести строф, написанных четырёхстопным хореем, типичным для латинской гимнографии высокого Средневековья. В отличие от гимна Венанция (хореический тетраметр на античный манер) стихи Фомы — обычная рифмованная силлабо-тоника (схема рифмовки ababab). Пятая и шестая строфы гимна «Pange lingua» (начиная от «Tantum ergo sacramentum» до конца) распеваются также как отдельный гимн во время выставления Святых Даров для адорации.

1. Pange lingua gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
Rex effudit gentium.

2. Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.

3. In supremae nocte coenae
Recumbens cum fratribus,
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turbae duodenae
Se dat suis manibus.

4. Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.

5. Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

6. Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.

1. Воспойте, уста, таинство
Достославного тела,
[Воспойте таинство] драгоценной крови,
Которую пролил в искупление миру
Плод чрева благодатного,
Царь народов.

2. Нам данный, для нас рожденный
От непорочной Девы
И в мире воплощенный
Подобно [брошенному] семени Слова,
Он чудесным образом завершил
Краткие мгновения своего земного бытия.

3. В ночь последней трапезы,
Возлегши с братьями,
Соблюдя вполне закон
В надлежащих кушаньях,
Он предал себя своими руками
В пищу отряду двенадцати [апостолов].

4. Плоть-Слово творит хлеб истинный,
[Творит] словом плоть,
И становится кровь Христова чистым вином.
И если недостает чувств,
Для укрепления искреннего сердца
Достаточно одной лишь веры.

5. Столь великое таинство
Почтим, преклоненные.
И пусть старое учение
Уступит новому обряду,
Пусть вера восполнит
Недостаток чувств.

6. Родителю и Рожденному
Хвала и слава,
Здравие, честь, и добродетель,
И благословление.
Исходящему от Обоих
Да будет равным восхваление[3].

Гимн «Pange lingua» третьего тона. Выделен популярный в многоголосных обработках мотив гимна

В традиционной (дореформенной) григорианике использовались две схожие мелодические версии гимна — первого и третьего тонов; более популярна версия третьего тона (см. иллюстрацию)[4]. Старейшие рукописи, содержащие мелодию III тона, относятся к XIII веку[5].

Музыкальная «строфа» гимна состоит из трёх «строк» (одна музыкальная строка охватывает две стихотворные строки), каждая из которых чётко делится на две «полустроки» (одна музыкальная полустрока соответствует одной стихотворной строке). В каждой последующей строфе (как это типично для католического гимна) музыка повторяется.

В академической музыке

[править | править код]

Мелодические фрагменты первой строки гимна (версия третьего тона) взял за основу своей мессы «Pange lingua» Жоскен Депре. Т. Л. де Виктория написал две обработки гимна (два мотета в технике alternatim) — для одной он взял «римскую» (то есть григорианскую) мелодию первого тона, для другой — «испанский» вариант мелодии[6].

Чаще в многоголосной музыке Ренессанса и барокко использовался лишь мотив из начала второй строки гимна («sanguinisque pretiosi», g-a-c1-h-a-g-a-g)[7], который стал cantus firmus версета (пятого тона) М.Росси, ричеркара И. Я. Фробергера (FbWV 404), канцоны И. К. Керля, фуги E-dur из второго тома ХТК И. С. Баха (BWV 878) и других композиторских сочинений. Образцовая разработка темы гимна в сборнике «Gradus ad Parnassum» И. Й. Фукса обрела популярность как дидактический материал для изучения полифонии. Некоторые исследователи считают, что тема финала симфонии № 41 «Юпитер» В. А. Моцарта также обязана указанному мотиву[8].

Текст (но не музыку) гимна использовали Дитриха Букстехуде (в кантате BuxWV 91) и З.Кодай (Pange lingua, для смешанного хора и органа, 1929).

В неакадемической музыке

[править | править код]

Измененный фрагмент первых двух строф используется как рефрен в песне группы Hi-Fi "Прости" (альбом "Первый контакт", 1999).

Примечания

[править | править код]
  1. В варианте ватиканской латыни — «па́ндже ли́нгва».
  2. Liber hymnarius, p.61-63; Liber usualis (1961), p.742-745.
  3. Перевод С. Н. Лебедева. Цит. по: Musica Latina. СПб., 2000, с. 171-172.
  4. Liber usualis (1961), pp.950-952 (гимн первого тона) и 957—959 (третьего тона).
  5. Cantus ID 830393 Архивная копия от 6 января 2019 на Wayback Machine.
  6. Опубликована под названием Tantum ergo в Liber usualis, p.1852.
  7. Этот мотив присутствует в обеих григорианских версиях гимна.
  8. Klenz W. Per aspera ad astra, or the stairway to Jupiter // The Music Review 30 Nr. 3 (1969), p.169.

Литература

[править | править код]
  • Воспойте Господу. Литургические песнопения католической церкви в России. Москва: Искусство добра, 2005.