Lyke-Wake Dirge (Lyke-Wake Dirge)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Нотная запись Lyke-Wake Dirge

Песня нищих (англ. Lyke-Wake Dirge, букв. с англ. — «причитание во время бдения над мёртвым») — британская традиционная народная песня XIV века в размере 4/4, исполнявшаяся священнослужителями во время похоронных обрядов[1]. Зарегистрирована в базе данных Roud Folk Song Index под номером 8194[2]. Существует в нескольких основных формах, различающихся количеством куплетов и вариантами перевода текста на современный английский[3]. В песне рассказывается о путешествии души в Чистилище, и об опасностях, с которыми она столкнётся на пути. При этом возможность преодоления возникающих препятствий поставлена в прямую зависимость от благотворительной деятельности, которую душа осуществляла при жизни. В целом, песня является предупреждением для живых: будьте щедры к бедным, иначе вы пожалеете, когда придёт ваше время. Хотя текст песни содержит отсылки к христианству, считается, что значительная часть её символов имеет дохристианское происхождение.

Происхождение

[править | править код]
Внешние видеофайлы
Cantata for Soprano, Tenor, Female Chorus and a Small Instrumental Ensemble: Lyke-Wake Dirge · Igor Stravinsky
Lyke Wake Dirge · Matt Berninger · Andrew Bird
Lyke-wake Dirge · Lisa Theriot
Alasdair Roberts - A Lyke Wake Dirge/Album "No Earthly Man" (2005)

Впервые текст песни был записан и опубликован в 1686 году писателм Джоном Обри, который тогда же ошибочно датировал её 1616 годом. При переводе на русский язык Самуил Маршак изменил название песни с целью добавить социальную направленность и уменьшить религиозно-духовные мотивы. Также в переводе Маршака полностью изменён ритм.

Английский текст (архаичный йоркширский диалект)[4] Стихотворный перевод С. Маршака[5]

This ae nighte, this ae nighte,
— Every nighte and alle,
Fire and fleet and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

When thou from hence away art past,
— Every nighte and alle,
To Whinny-muir thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gavest hosen and shoon,
— Every nighte and alle,
Sit thee down and put them on;
And Christe receive thy saule.

If hosen and shoon thou ne'er gav'st nane
— Every nighte and alle,
The whinnes sall prick thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

From Whinny-muir when thou may'st pass,
— Every nighte and alle,
To Brig o’Dread thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

From Brig o’Dread when thou may'st pass,
— Every nighte and alle,
To Purgatory fire thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gavest meat or drink,
— Every nighte and alle,
The fire sall never make thee shrink;
And Christe receive thy saule.

If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
— Every nighte and alle,
The fire will burn thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

This ae nighte, this ae nighte,
— Every nighte and alle,
Fire and fleet and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

Вот так ночь! Ночь из ночей!
Вечная ночь за могилой.
Град, и огонь, и мерцанье свечей,
И господь твою душу помилуй!

Долго во мраке будешь идти —
Вечная ночь за могилой.
Тернии будут расти на пути.
Господь твою душу помилуй!

Если ты нищему дал сапоги,—
Вечная ночь за могилой,—
Сядь, натяни их и дальше беги,
И господь твою душу помилуй!

Если ж ты лишнюю обувь берег,—
Вечная ночь за могилой,—
Ты по колючкам пойдешь без сапог,
И господь твою душу помилуй!

Долго во мраке будешь идти —
Вечная ночь за могилой.
К мосту страстей ты придешь по пути,
Господь твою душу помилуй!

Только по страшному мосту пройдешь,
Вечная ночь за могилой,—
Прямо в чистилище ты попадешь,
И господь твою душу помилуй!

Если твоя не скудела ладонь,—
Вечная ночь за могилой,—
Ты невредимым пройдешь сквозь огонь,
И господь твою душу помилуй!

Если ж берег ты вино и харчи,—
Вечная ночь за могилой,—
Будешь гореть в раскаленной печи.
Господь твою душу помилуй!

Вот так ночь! Ночь из ночей!
Вечная ночь за могилой,
Град, и огонь, и мерцанье свечей,
И господь твою душу помилуй!

В записанной Обри версии песни присутствует сюжетная лакуна: на Мосту Страстей (англ. Brig o' Dread, Bridge of Dread) не описываются какие-либо события. Однако в версии, присутствующей в трактате «Wit, Character, Folklore, and Customs of the North Riding» Ричарда Блейкборо (англ. Richard Blakeborough), написанной в 1898 году и посвящённой йоркширскому фольклору, присутствуют строки, по мнению автора, ещё наличествовавшие в версии, бытовавшей в XIX столетии и с большой степенью вероятности, являющиеся аутентичными[6]:

If ivver thoo gav' o' thi siller an' gawd,
At t' Brigg o' Dreead thoo’ll finnd footho’d,

Bud if o' siller an' gawd thoo nivver ga' neean,
Thoo’ll doon, doon tumm’l tiwards Hell fleeames…

То есть, Мост Страстей является своего рода решающим испытанием, определяющим, куда попадёт душа умершего — в Рай или в Ад.


Примечания

[править | править код]
  1. Poem of the week: The Lyke-Wake Dirge | Poetry | The Guardian. Дата обращения: 5 июня 2022. Архивировано 5 июня 2022 года.
  2. Welcome to the Vaughan Williams Memorial Library. Дата обращения: 5 июня 2022. Архивировано 5 июня 2022 года.
  3. Understanding "Lyke Wake Dirge" by Jeff Duntemann. Дата обращения: 5 июня 2022. Архивировано 22 марта 2022 года.
  4. Oxford Book of English Verse (1900) #381
  5. С.Я. Маршак - Переводы - Песня нищих ("Вот так ночь! Ночь из ночей!"). Дата обращения: 5 июня 2022. Архивировано 6 мая 2021 года.
  6. Richard Blakeborough. Wit, character, folklore & customs of the North Riding of Yorkshire; with a glossary of over 4,000 words and idioms now in use (англ.). — Лондон: H. Frowde, 1898. — P. 123-124.