Loose lips sink ships (Loose lips sink ships)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Постер Второй мировой войны, автор Сеймур Р. Гофф. Первый плакат с вариантом этой фразы. Был напечатан корпорацией Seagram Distillers для размещения в барах.[1][2]

Loose lips sink ships — идиома в американском английском, означающая «остерегайтесь неосторожных разговоров», соответствующая советскому плакату «Болтун — находка для шпиона». Фраза впервые появилась на агитационных плакатах Второй мировой войны[3] . Была создана Военным рекламным советом[4] и использовалась на плакатах Управления военной информации США.

Этот плакат был частью общей кампании американской пропаганды во время Второй мировой войны, он предупреждал военнослужащих и других граждан избегать неосторожных разговоров, которые могут подорвать усилия военных. Подобных лозунгов было много, но «Loose lips sink ships» вошел в американский английский как идиома, означающая предостережение о необходимости избегать небрежные разговоры.[5][6][7] (британский аналог был «Careless Talk Costs Lives» и варианты фразы «Keep mum»,[8] в нейтральной Швеции Государственный информационный совет продвигал игру слов «en svensk tiger» (шведское слово «tiger» означает и «тигр», и «молчать»), а Германия использовала «Schäm Dich, Schwätzer!» (Позор тебе, болтун)).

Но эксперты по пропаганде и историки утверждают, что главная цель этих и подобных плакатов заключалась в том, чтобы напугать людей, чтобы они не распространяли слухи (или правду), содержащие плохие новости, которые могли бы навредить моральному духу и создать напряженность между группами американцев, поскольку Федеральное бюро расследований (отвечающее за борьбу с вражескими шпионами) задержало ключевых агентов в июне 1941 года, чтобы нация «вступила в войну с уверенностью в том, что в американском обществе нет ни одной скрытой крупной немецкой шпионской сети».[9] С точки зрения Белого дома, ФБР удалось практически покончить с угрозой немецкого шпионажа. Историк Джозеф Э. Персико утверждает, что ФБР «практически за ночь закрыло вопрос о немецком шпионаже в Соединенных Штатах».[10]

Историк Д’Анн Кэмпбелл утверждает, что целью плакатов, пропаганды и цензуры солдатских писем военного времени было не помешать шпионам, а «как можно сильнее ограничить слухи, которые могли бы привести к разочарованию, отчаянию, забастовкам и всему остальному, что могло бы сократить военное производство».[11][12][13]

Примечания

[править | править код]
  1. World War II 'Loose Lips' Poster (product description). Olive Drav. Дата обращения: 28 июня 2017. Архивировано 17 сентября 2017 года.
  2. Hadley Digital Archive "Loose Lips Might Sink Ships". Дата обращения: 28 октября 2012. Архивировано 5 ноября 2013 года.
  3. Loose lips sink ships. The Phrase Finder. Дата обращения: 11 ноября 2010. Архивировано 7 декабря 2010 года.
  4. Security of War Information - Loose Lips Sink Ships (1942-1945). Ad Council. Дата обращения: 11 ноября 2010. Архивировано из оригинала 29 сентября 2011 года.
  5. Idiom: Loose lips sink ships. Using English. Дата обращения: 11 ноября 2010. Архивировано 14 ноября 2010 года.
  6. Loose lips sink ships. The Free Dictionary. Дата обращения: 11 ноября 2010. Архивировано 7 августа 2011 года.
  7. Loose lips sink ships – Anti Espionage Posters from WWII. www.successfullearningcommunities.com. Дата обращения: 24 февраля 2015. Архивировано из оригинала 24 февраля 2015 года.
  8. "Keep mum – she's not so dumb" - Charcoal, gouache, ink & pastel on board. British National Archives. Дата обращения: 11 ноября 2010. Архивировано 3 февраля 2011 года.
  9. The FBI: A Centennial History, 1908-2008 (неопр.). — Government Printing Office, 2008. — С. 44.
  10. Joseph E. Persico. Roosevelt's Secret War: FDR and World War II Espionage (англ.). — Random House, 2002. — P. 115. — ISBN 978-0-375-76126-3.
  11. D’Ann Campbell, Women at War with America: Private Lives in a Patriotic Era (1984) p 71.
  12. Made to Stick: Why Some Ideas Survive and Others Die (англ.). — Random House, 2007. — P. 281.
  13. World War II on the Web: A Guide to the Very Best Sites (англ.). — Scholarly Resources, 2003. — P. 95.