Husarenglaube (Husarenglaube)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Husarenglaube
[huˈzaːʁənˌɡlaʊ̯bə]
Гусарская дума
Народная песня
Язык немецкий
Публикация не позднее 1806
Сборники «Волшебный рог мальчика» (1806, I) и др.
Композиторы Л. Эрк и др.
Логотип Викитеки Текст в Викитеке

«Husarenglaube» (в переводе с нем. — «Гусарская дума») — немецкая народная песня, возникшая во времена военных действий против Франции (1790‑е — 1800‑е гг.). Вначале распространялась в виде так называемых «летучих листков». Первая мелодия к ней была опубликована не позднее 1856 г. в сборнике Л. Эрка «Deutscher Liederhort» (рус. «Сокровища немецких песен»).

Зарождение и распространение

[править | править код]

Песня, по-видимому, зародилась во время войн с революционной Францией в 1780—1810‑х гг. и вначале распространялась в виде т. н. «летучих листков» (в частности, на землях Франконии, Силезии, Тюрингии). Уже в 1806 году текст её появился в сборнике «Волшебный рог мальчика»[1][2][3].

Первая мелодия (вместе со словами) была опубликована не позднее 1856 года в песеннике Л. Эрка «Deutscher Liederhort»[2][3].

Известна в многочисленных вариациях XIX — начала XX веков[3].

Гёте отмечал, что в обработке фон Арнима и Брентано «мастерски выражены ловкость и быстрота»[4].

По мнению одного из современных исследователей, произведение выдержано в «военно-патриотическом духе»: противник (французский солдат) изображается в нарочито жалком состоянии, при этом, превозносятся храбрость и ловкость защитников отечества — прусских гусар[1].

Husarenglaube[5] Литературный перевод

Es ist nichts lustger auf der Welt
Und auch nichts so geschwind,
Als wir Husaren in dem Feld,
Wenn wir beim Schlachten sind.

Wenns blitzt und kracht dem Donner gleich
Wir schießen rosenrot,
Wenns Blut uns in die Augen läuft,
Sind wir sternhagelvoll.

Da heißt’s: Husaren insgemein,
Schlagt die Pistolen an,
Greift durch, den Säbel in der Hand
Haut durch den nächsten Mann.

Wenn ihr das Fransche nicht versteht,
So macht es euch bequem,
Das Reden ihm sogleich vergeht,
Wie ihr den Kopf abmäht.

Wenn gleich mein treuer Kamerad,
Muß bleiben in dem Streit,
Husaren fragen nichts darnach;
Sind auch dazu bereit.

Der Leib verweset in der Gruft,
Der Rock bleibt in der Welt,
Die Seele schwingt sich durch die Luft
Ins blaue Himmelszelt.

Нет в мире ничего смешней
И ничего проворней,
Чем в поле эскадрон гусар
Перед сигналом в бой.

Едва лишь битва загремит,
Мы порох запалим —
Пусть отовсюду кровь бежит,
Её напьёмся в дым!

И вот уж эхом разнеслось:
«Стволы наизготовь!
Держать всем сабли наголо́!
Врага пройдём насквозь!»

Что вас противник не поймёт,
Так в этом нет беды:
Тому и речи не нужны,
Кто голову сложил.

Когда ж твой боевой собрат
Не выбрался назад,
О том гусары промолчат —
К смертям не привыкать.

Могиле тело отойдёт,
Живым — мундир и конь,
Душа же взмоет высоко́
Под голубым шатром.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Ellen Pilsworth. Romantic nationalism or romantic retreat? Re-evaluating the politics of Arnim and Brentano's 'Des Knaben Wunderhorn' (1805/1808) (англ.). https://onlinelibrary.wiley.com. Дата обращения: 5 марта 2024. Архивировано 5 марта 2024 года.
  2. 1 2 Ludwig Erk. Deutscher Liederhort (нем.) (1856). — Мелодия к песне «Husarenglaube». Дата обращения: 5 марта 2024. Архивировано 5 марта 2024 года.
  3. 1 2 3 Es ist nichts lustger auf der Welt (Husarenglaube) (нем.). — Об истории песни. Дата обращения: 5 марта 2024. Архивировано 4 марта 2024 года.
  4. Goethe's Werke (нем.) (1830). — Отзыв Гёте на песню «Husarenglaube». Дата обращения: 5 марта 2024. Архивировано 5 марта 2024 года.
  5. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano. — 1806. — Bd. I. — S. 27—28. Архивировано 3 марта 2024 года. (нем.).
  • Husarenglaube (нем.). — Мелодия к песне, опубликованная в сборнике Л. Эрка. Дата обращения: 5 марта 2024. Архивировано 5 марта 2024 года.