Gastlichkeit des Winters (Gastlichkeit des Winters)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Gastlichkeit des Winters
Проводы зимы
Народная песня
Язык немецкий
Первое упоминание конец XVII в. (?)
Публикация не позднее 1806
Сборники «Волшебный рог мальчика» (1806, I), «Сокровища немецких песен»[нем.] (1893, II), и др.
Композиторы Л. Эрк и др.
Логотип Викитеки Текст в Викитеке

«Gastlichkeit des Winters» (в переводе с нем. — «Проводы зимы») — немецкая народная песня. Встречается в одном из вестфальских рукописных песенников XVI века. В различных вариантах, известна по изданиям XVIII—XIX веков, в том числе, по публикациям Бойе и Бюшинга. В обработке фон Арнима и Брентано, песня вошла в состав сборника «Волшебный рог мальчика».[1][2]

Мелодия к произведению, под названием «Jahreszeiten und Liebe» (рус. «Времена года и любовь»), была опубликована в «Altdeutsches Liederbuch» (рус. «Сборник старинных немецких песен»; 1877, ред. Ф. М. Бёме[нем.]), во втором томе сборника Л. Эрка «Deutscher Liederhort» (рус. «Сокровища немецких песен»; 1893).[1][2]

В своём обзоре, посвящённом «Волшебному рогу мальчика», Гёте назвал обработку составителей «весьма изящной».[3] По мнению одного из исследователей, основная мысль народной песни — подлинника, послужившего первоисточником для авторов сборника — «длинные зимние ночи более подходят для свидания с любимыми, нежели [короткие] летние».[4]

Gastlichkeit des Winters[5] Литературный перевод

Der Winter ist ein scharfer Gast,
Das merkt' ich an dem Dache;
Mein Lieb gab mir ein Kränzelein,
Von Perlen fein,
Das hab ich von ihr tragen
An meinem Bart und Kragen.

Der Sommer ist ein sanfter Gast,
Es tröpfelt von dem Dache;
Mein Lieb gab mir ein Kränzelein,
Im Sommerschein
Da ist es aufgetauet,
Von Eis war es erbauet.

Ja traue nur dem Schleicher nicht,
Viel lieber scharfe Worte;
Der Sommer gibt wohl Kränzelein
Von Blumen fein,
Zu ihr kann ich nicht gehen,
Vom langen Tag gesehen.

Zu Ostern als die Fasten aus,
Da längerten die Tage;
Mein Lieb gab mir ein Unterpfand,
Zween Ärmlein blank,
Darin sollt' ich mich rüsten
Zu unsers Winters Lüften.

Was acht' ich der Waldvöglein Sang
Und aller Kläffer Zungen;
Lieg' ich in meinen Ärmlein blank,
Ich weiß ihr Dank,
Ich kann von ihr dann träumen;
Wie lange wird sie säumen?

Зима у нас суровый гость,
Заметил я по крыше;
Мне милая сплела венок
Из жемчугов,
Украсил я им споро
И бороду, и ворот.

Весна у нас весёлый гость,
Чья песня льётся с крыши;
Мне милая сплела венок
Из света звёзд,
Да вот беда: растаял он,
Он изо льда был сотворён.

Но ручейкам не верю я,
Снежинки мне милее;
Как много у Весны венков,
Все из цветов;
Лишь солнце станет выше,
Я милую увижу.

На Пасху, после Масленой,
Как удлинились дни,
Мне милая дала в залог
Два рукава:
Я рук из них не выну,
Чтоб не обидеть Зиму.

Что в пеньи птиц я услыхал
И в голосах звериных,
То положил я в рукава
Любимой в дар;
Теперь о ней мечтаю,
Не скоро ли оттает?

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Jahreszeiten und Liebe (нем.). — Комментарий к песне в издании Ф. М. Бёме. Дата обращения: 7 марта 2024. Архивировано 7 марта 2024 года.
  2. 1 2 Jahreszeiten und Liebe (нем.). — Комментарий к песне в сборнике Л. Эрка (стр. 209). Дата обращения: 7 марта 2024. Архивировано 7 марта 2024 года.
  3. Gastlichkeit des Winters (нем.). — Отзыв Гёте на обработку фон Арнима и Брентано (стр. 186). Дата обращения: 8 марта 2024. Архивировано 8 марта 2024 года.
  4. Gastlichkeit des Winters (нем.). — Критическая заметка об обработке фон Арнима и Брентано (стр. 129). Дата обращения: 8 марта 2024. Архивировано 8 марта 2024 года.
  5. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano. — 1806. — Bd. I. — S. 25. Архивировано 6 марта 2024 года. (нем.).
  • Jahreszeiten und Liebe (нем.). — Мелодия к песне, опубликованная в песеннике Ф. М. Бёме. Дата обращения: 7 марта 2024. Архивировано 7 марта 2024 года.
  • Jahreszeiten und Liebe (нем.). — Мелодия к песне, опубликованная в сборнике Л. Эрка. Дата обращения: 7 марта 2024. Архивировано 7 марта 2024 года.