Cura te ipsum (Cura te ipsum)
Cūra tē ipsum (с лат. — «исцели себя сам») — латинское крылатое выражение. Означает призыв обратить внимание на самого себя и собственные недостатки. Также встречается варианты medice, cura te ipsum! (с лат. — «врач, исцели себя сам!») и древнегреческий: ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν.
Впервые выражение встречается в латинском переводе Библии Вульгате. В Евангелии от Луки, где Иисус читает в синагоге отрывок из книги пророка Исайи и после слов «Дух господень на мне; ибо он помазал меня благовествовать нищим, и послал меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу» (4:18) говорит слушающим: «Он сказал им: конечно, вы скажете мне присловие: врач! исцели самого себя…» (4:23). В контексте IV главы Евангелия упомянутая пословица имеет более широкое значение; она может быть обращена к любому специалисту: умей делать своё дело; докажи, что ты умеешь это делать. Несмотря на то, что первоисточником этой пословицы считается Евангелие от Луки, она, видимо, уже существовала ранее.
У Н. И. Пирогова в дневнике «Вопросы жизни. Дневник старого врача»[1] есть строки:
«В клинике при входе был вделан в стену крест с надписью per crucem ad lucem (с лат. — «через крест к свету»). Несколько далее стояла на другой стене надпись: „Medice, cura te ipsum…“».
Близкие по смыслу выражения появляются в литературных классических текстах по крайней мере с 6-го века до н. э. В трагедии греческого драматурга Эсхила «Прометей прикованный» хор комментирует страдания Прометея:
«Позорной мукой сломлен, растерялся ты
И духом пал, как скверный врач пред собственной
Болезнью. Ты найти не в силах снадобья,
Которое тебя же исцелить могло б»[2].Оригинальный текст (др.-греч.)«Πέπονθας αἰκὲς πῆμ’ ἀποσφαλεὶς φρενῶν
Πλάνῃ, κακὸς δ’ ἰατρὸς ὥς τις ἐς νόσον
Πεσὼν ἀθυμεῖς καὶ σεαυτὸν οὐκ ἔχεις
Εὑρεῖν ὁποίοις φαρμάκοις ἰάσιμος.»
Фридрих Ницше в работе «Так говорил Заратустра» перефразировал этот афоризм так: «Врач, исцелись сам, и ты исцелишь также и своего больного!» (нем. Arzt, hilf dir selber: so hilfst du auch deinem Kranken noch).
Примечания
[править | править код]- ↑ Архивированная копия . Дата обращения: 22 июля 2021. Архивировано 22 июля 2021 года.
- ↑ Эсхил. Прометей прикованный . ancientrome.ru. Дата обращения: 6 мая 2020. Архивировано 3 июля 2020 года.
Литература
[править | править код]- Цыбульник Ю. С. Крылатые латинские выражения. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. — С. 143. — 830 с. — 5000 экз. — ISBN 5-17-016376-2.
Это заготовка статьи о значении и употреблении слов или выражений. Помогите Википедии, дополнив её. |