Cuncti simus concanentes (Cuncti simus concanentes)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Cuncti simus concanentes («Споём вместе») — песня на латыни из сборника XIV века «Llibre Vermell».
Это монодическая песня в форме виреле.
Песня записана на листе 24r рукописи в мензуральной нотации Ars nova. На этом листе, кроме нот и слов песни, имеются приписка «A ball redòn», говорящая, что это круговой танец, и пометы «Iterum» и «Respondeatur in qualibet cupla», указывающие на повторение отдельных строк и припева.
Слова
[править | править код]- Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
- Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
- Virgo sola existente en affuit angelus.
- Gabriel est appellatus atque missus celitus.
- Clara facieque dixit: Ave Maria.
- Clara facieque dixit: Ave Maria.
- Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
- Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
- Clara facieque dixit, audite, karissimi.
- Clara facieque dixit, audite, karissimi.
- En concipies, Maria. Ave Maria.
- En concipies, Maria. Ave Maria.
- Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
- Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
- En concipies, Maria, audite, karissimi.
- En concipies, Maria, audite, karissimi.
- Pariesque filium. Ave Maria.
- Pariesque filium. Ave Maria.
- Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
- Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
- Pariesque filium, audite, karissimi.
- Pariesque filium, audite, karissimi.
- Vocabis eum Ihesum. Ave Maria.
- Vocabis eum Ihesum. Ave Maria.
- Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
- Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
Перевод
[править | править код]- Давайте вместе петь: Ave Maria.
- Давайте вместе петь: Ave Maria.
- Когда Дева была в одиночестве, явился ей ангел.
- Звали его Гавриил, и послан он был с небес.
- Сверкая, сказал он: благословенна будь, Мария.
- Сверкая, сказал он: благословенна будь, Мария.
- Давайте вместе петь: Ave Maria.
- Давайте вместе петь: Ave Maria.
- Сверкая, сказал он (слушайте, драгоценные),
- Сверкая, сказал он (слушайте, драгоценные):
- Ты понесёшь во чреве, Мария. Радуйся, Мария.
- Ты понесёшь во чреве, Мария. Радуйся, Мария.
- Давайте вместе петь: Ave Maria.
- Давайте вместе петь: Ave Maria.
- Ты понесёшь во чреве, Мария (слушайте, драгоценные).
- Ты понесёшь во чреве, Мария (слушайте, драгоценные).
- И родишь сына. Радуйся, Мария.
- И родишь сына. Радуйся, Мария.
- Давайте вместе петь: Ave Maria.
- Давайте вместе петь: Ave Maria.
- И родишь сына (слушайте, драгоценные).
- И родишь сына (слушайте, драгоценные).
- Ты назовёшь его Иисус. Радуйся, Мария.
- Ты назовёшь его Иисус. Радуйся, Мария.[1]
Музыка
[править | править код]- midi-файл на сайте Amaranth Publishing
- Ноты в формате PDF
Записи
[править | править код]Исполнения «Cuncti simus concanentes» приведены на странице http://www.medieval.org/emfaq/composers/vermell.html.
Примечания
[править | править код]- ↑ Перевод основан на переводе с сайта ансамбля «Laterna Magica».