Cellar door (Cellar door)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Cellar door ([ˈselə dɔː], букв. «дверь в погреб») — сочетание слов английского языка, которое многие носители английского языка, включая Дж. Р. Р. Толкина, считают самым красивым в английском языке[1][2][3].

Упоминания[править | править код]

Самый ранний из известных текстов, где cellar door упоминается как «самое красивое звукосочетание» — новелла «Gee-Boy» Сайруса Лорона Хупера (англ. Cyrus Lauron Hooper), где высказывание о фразе приписано некому итальянскому учёному[1]. В номере журнала Harper's Magazine за март 1905 года Уильям Хоуэллс пишет: «Что может быть более музыкальным, чем слово „cellar-door“?»[4].

Cellar door было одним из любимых словосочетаний Эдгара По, он также упоминал его необычайную красоту[5][6].

В 1932 году Уилфред Фанк[en] опубликовал список из десяти самых красивых слов/словосочетаний английского языка, но cellar door туда не вошло[1]. Впоследствии писателей попросили присылать дополнения к списку, и трое (Альберт Пейсон Терхьюн[en], Дороти Паркер и Хендрик ван Лоон) прислали Фанку «cellar door»[7].

Американский писатель Генри Менкен в 1920 году, профессор Дэвид Аллен Робертсон (англ. David Allen Robertson) и критик Джордж Нейтан[en], в 1935 году упоминали ритмические и музыкальные особенности рассматриваемой фразы[1]. Ричард Ледерер[en] утверждает, что Менкен писал о неком китайском студенте, мало знающем английский, который особенно любил фразу «подвальная дверь» — не за её смысл, а за её произношение[8]. Жак Барзюн[en] писал о подобном отношении у своего друга-японца[9].

Эта фраза также была употреблена в фильме 2001 года «Донни Дарко», в котором учитель литературы Карен Померо (её сыграла Дрю Бэрримор) говорит: «известный лингвист как-то сказал, что среди всех комбинаций слов в английском языке, среди всех слов „подвальная дверь“ — самое красивое сочетание». В комментариях к режиссёрской версии DVD режиссёр Ричард Келли нечётко и к тому же ошибочно приписал данное высказывание Эдгару По.

Толкин[править | править код]

В своём эссе 1955 года «English and Welsh», комментируя свою любовь к валлийскому языку, Толкин написал:

Большая часть англоговорящих людей… согласится с тем, что сочетание «подвальная дверь» (cellar door) красиво, особенно в сравнении с его смыслом (и его написанием). Более красивое, чем, к примеру, слово «небо» (sky), и гораздо более красивое, чем само слово «красивый» (beautiful). Однако в валлийском языке лично для меня много таких сочетаний, как «подвальная дверь», и размах таких словосочетаний, анализ ассоциативных форм и смысла которых приносит удовольствие, велик.

Это высказывание Толкина часто (ошибочно) считается первым о cellar door. Авторство фраз о необычной красоте данного словосочетания приписывалось «некоему лингвисту» и Роберту Фросту. Толкин также однажды коснулся этой фразы, описывая свой процесс написания книг:

Предположим, вы говорите мне совершенно обычные слова — скажем, «cellar door». При этом звуке у меня в уме всплывает имя «Селадор», далее — персонаж, который мог бы его носить, и начинает раскручиваться целая цепочка.

Причины[править | править код]

Джефри Нанберг[en] объяснял любовь к cellar door романтизированным образом языков с отсутствием стечений согласных, множеством плавных, носовых согласных звуков и кардинальных[en] гласных (то есть полинезийских, средиземноморских и кельтских)[10].

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 Barrett, Grant (2010-02-14). "On Language: Cellar Door". New York Times. p. 16, Sunday magazine. Архивировано из оригинала 19 февраля 2010. Дата обращения: 27 февраля 2010.
  2. Eric R Watts. Cellar Door. — iUniverse, 2008. — ISBN 9780595601721.
  3. Tony Thorne. The 100 Words that Make the English. — Hachette UK, 2011. — ISBN 9780748131747.
  4. Howells, William Dean. Editor's easy chair (англ.) // Harper's Magazine : magazine. — 1905. — March. — P. 645. Архивировано 9 июня 2011 года.
  5. Boyd, Louis M. (1979-01-15). "Quoth the raven "cellar door"?". Reading Eagle. Reading, Pennsylvania. p. 5. Архивировано из оригинала 5 марта 2021. Дата обращения: 27 февраля 2010.
  6. Blount, Alma. III: Melody and Harmony // Intensive Studies in English Literature (неопр.). — New York: Macmillan  (англ.) (2004 ed.), 1914. — С. 30—31.
  7. Fitzgerald, Francis Scott. "'Cellar-Door'? Ugh!" Quoth Baltimore Writers // Conversations with F. Scott Fitzgerald (неопр.) / Matthew Joseph Bruccoli  (англ.), Judith Baughman. — Univ. Press of Mississippi, 2004. — С. 106. — (Literary conversations series). — ISBN 1-57806-605-0.
  8. Lederer, Richard. Crazy English (неопр.). — revised. — Pocket Books  (англ.), 1998. — С. 162. — ISBN 978-0-671-02323-2.
  9. Jacques Barzun, An Essay on French Verse for Readers of English Poetry (New Directions, 1991). ISBN 0-8112-1157-6
  10. Nunberg, Geoff The Romantic Side of Familiar Words. Language Log (26 февраля 2010). Дата обращения: 27 февраля 2010. Архивировано 2 марта 2010 года.

Ссылки[править | править код]