Ayrılıq (песня) (Ayrılıq (hyvux))
«Айрылыг» (азерб. Ayrılıq — «Разлука») — азербайджанская песня о разлуке и любви. Мелодия написана композитором Али Салими в 1957 году, слова принадлежат поэту Фархаду Ибрахими.
История возникновения
[править | править код]За несколько лет до рождения Али Салими[англ.], его отец эмигрировал из деревни Медмандуст вблизи города Ардабиль в Баку, Азербайджан для заработка средств к существованию. В 1938 году, во времена правления Сталина, отец Али Салими, не желая менять своё иранское гражданство, был вынужден вернуться в Иран вместе со своей семьёй. Али Салими искал тексты, на основе которых мог бы выразить мотив «разлуки», то есть отдаления от членов семьи, родственников и близких, отрыв от родного города и деревни по другую сторону реки Аракс. Для Али это было «болью азербайджанцев», потому что ни советский режим, ни режим шаха не позволяли посещать другую сторону. Он получил стихотворение Фархада Ибрахими[англ.] и написал мелодию[1].
Версии, исполнители
[править | править код]«Ayrılıq» впервые была записана женой Али Салими Фатмой Геннади для радио Тегерана, где они работали. Позже песню стал исполнять известный советско-азербайджанский певец Рашид Бейбутов, сделавший песню популярной. В последующие годы песню неоднократно исполняли другие исполнители, такие как Флора Керимова, Лютфияр Иманов, Джавид Табризли, иранские певцы азербайджанского происхождения Гугуш, Ягуб Зуруфчу[азерб.], а также поющий в основном персидские песни Дариуш Игбали[англ.], Мансур Мамагани[англ.], узбекская певица Насиба Абдуллаева, турецкие певцы Сельда Багджан, Зеки Мюрен, Эмель Сайын[тур.], Фатих Кысапармак[тур.], Мюслюм Гюрсес, Барыш Манчо, Махсун Кырмызыгюль, Мухтар Джем Караджа, Джем Адриан[тур.] Джем Адриан, Дениз Текин, Логан Джанку, Инджи Чайырлы[тур.], Оздемир Эрдоган, Леман Сам, группа "maNga" и другие.
Всемирно известный британский музыкант и певец южно-азербайджанского происхождения Сами Юсуф спел песню, как на оригинальном азербайджанском языке, так и на английском, под названием "My Love Azerbaijan" (русс. "Моя любовь - Азербайджан").
Текст
[править | править код]- Fikrindən gecələr yata bilmirəm
- Bu fikri başımdan ata bilmirəm
- Bu fikri başımdan ata bilmirəm
- Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm
- Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm
- Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
- Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
- Uzundur hicrindən qara gecələr
- Vurubdur qəlbimə yara gecələr
- Bilmirəm, mən gedim hara gecələr
- Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
- Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
Перевод
- Твоя память держит меня в бессонные ночи.
- Я не могу отпустить эту мысль из моей головы,
- Что бы я ни делал, я не могу добраться до тебя.
- Разлука, разлука, ах разлука!
- Это самая болезненная рана из всех, рана горькой разлуки.
- В ваше отсутствие, эти темные ночи тянутся в вечность,
- Ночи, который нанес раны в моем сердце!
- Я не знаю, куда мне пойти в эти ночи.
- Разлука, разлука, ах разлука!
- Это самая болезненная рана из всех, рана горькой разлуки.
Примечания
[править | править код]- ↑ Интервью Пируза Ханлоу. Перевод с азербайджанского Абульфазла Бахадори . Дата обращения: 3 октября 2017. Архивировано 24 января 2019 года.