Auribus teneo lupum (Auribus teneo lupum)
Auribus teneo lupum — латинское крылатое выражение. Дословно переводится «держу волка за уши». Фраза применима к человеку, находящемуся в безвыходной ситуации, «меж двух огней»[1]. Английский аналог англ. To have a tiger by the tail — «держать тигра за хвост».
Выражение впервые встречается в произведении Светония «Жизнь двенадцати цезарей». Он говорит о притворных колебаниях Тиберия, пасынка императора Августа (сына его жены Ливии), перед объявлением о принятии власти.
Причиной его колебаний был страх перед опасностями, угрожавшими ему со всех сторон: «я держу волка за уши», — говорил он не раз[2].
Поговорка также встречается у Теренция
Федрия: Антифон! Счастливец!
Антифон: Я?
Федрия: Что любишь — дома у тебя.
- Ты с бедой такого рода не был никогда знаком.
Антифон: Я, как говорится, волка за уши держу (лат. Auribus teneo lupum) сейчас
- И не знаю, как его мне удержать, как выпустить![3]
Примечания
[править | править код]- ↑ Ю. С. Цыбульник. Крылатые латинские выражения. — М.:: ООО "Издательство АСТ", 2003. — С. 68. — 830 с. — 5000 экз. — ISBN 5-17-016376-2.
- ↑ Гай Светоний Транквилл. Тиберий, 25 // Жизнь двенадцати цезарей. — М.:: "Наука", 1964. — С. 86. — 376 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз.
- ↑ Теренций. Формион. Акт III. Сцена I // Комедии. — Харьков: "Фолио", 2001. — С. 346—347. — 605 с. — (Библиотека античной литературы). — 5000 экз. — ISBN 966-03-1326-8.