Auf de schwäbsche Eisebahne (Auf de schwäbsche Eisebahne)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Auf de schwäbsche Eisebahne
На швабской железной дороге
Схема «Швабской железной дороги» с упоминаемыми в песне станциями
Схема «Швабской железной дороги» с упоминаемыми в песне станциями
Народная песня
Язык Швабский диалект
Первое упоминание 1853 год
Известные исполнители Вилли Райхерт
Дата выхода 1850-е
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Карикатура из журнала «Fliegenden Blättern» —
 — № 421 за 1853 год

Auf de schwäbsche Eisebahne — немецкая (швабская) народная песня, появившаяся в Вюртемберге в начале 1850-х гг. В ней поется о незадачливом крестьянине, поскупившемуся на билет на провоз козы по железной дороге и привязавшему скотинку веревкой к хвосту поезда, однако на следующей станции он видит на веревке только голову своего животного.

История песни, время ее появления

[править | править код]

Первая публикация текста песни четко не задокументирована. В ряде источников можно найти ссылку на то, что первая публикация песни состоялась в 1853 году в тюбингенской ежегодной «Kommersbuch» (сборник студенческих песен, исполняемых во время ежегодных празднований студенческих корпораций[1]. Однако в других источниках утверждается, что тюбингенский «Kommersbuch» за 1853 отсутствует, а эту песню в данном издании можно найти только с 1894 года, в других же сборниках студенческих песен — лишь с 1888 года[2].

Тем не менее, косвенным доказательством существования песни в 1853 году является появление в этом году карикатуры «Дешевое транспортное средство» в ноябрьском номере иллюстрированного журнала «Fliegende Blätter» («Летучие листки»). Интересно, что двумя годами раньше в сатирическом ежемесячнике «Düsseldorfer Monathefte» появляется карикатура на человека, говорящего на швабском диалекте (судя по изображению — еврейского торговца скотом, однако в песне еврейская тема не присутствует), который привязывает телёнка позади поезда, чтобы сэкономить транспортные расходы [3].

Нижняя временная граница создания песни также прослеживается. Поскольку сквозное движение по Железной дороге Королевства Вюртемберг от Штутгарта на Ульм и далее до Меккенбойрена (эти станции называются в первом куплете песни) состоялось в 1850 году, то более раннее ее происхождение можно считать маловероятным. Мелодия ее взята из базельской солдатской песни приблизительно 1850 года.

Существует много вариантов текста данной песни. Например, в Архиве немецкой народной песни[нем.] во Фрайбурге содержится около ста различных печатных версий и записей из устной традиции, самая длинная из которых имеет 27 куплетов.

Впрочем, все варианты имеют сходное сюжетное построение. Текст песни делится на две части, вводную и основную. Вводная часть — подлинный панегирик Швабской железной дороге, на которой много станций по всему Вюртембергу (между крайними станциями, упоминаемыми в песне, Штутгартом и Меккенбойреном почти 200 километров). На станциях есть рестораны, где со вкусом можно выпить — закусить. Теперь не нужны почтальоны, потому что жителей будит не почтовый рожок, а гудок паровоза. В поездах ездят горожане и крестьяне, последние могут перевозить скот — коров и быков…

И именно о крестьянине, который должен был перевозить в поезде скотину — козу, повествуется в основной части песни. Вот только скупердяй-крестьянин, который ехал на поезде с женой, решил сэкономить на билете на козу, и привязал животное веревкой к хвостовому вагону — словно к телеге на бычьей тяге, а сам пошел в вагон к жене и закурил трубку… Вот только на следующей станции «хитрец» видит, что на веревке осталась лишь одна голова с рогами! Крестьянин не находит ничего лучшего, как излить свой гнев на кондуктора, на которого он несется с окровавленной козьей головой наперевес. Ибо, по мнению невежественной деревеншины, именно кондуктор виноват в том, что поезд ехал слишком быстро, отчего от козы остались лишь рожки без ножек…

Заканчивается песня предложением содвинуть пивные кружки и выпить за процветание Швабской железной дороги[4].

В припеве

Труля, труля, труляля
Труля, труля, труляля,
Штутгарт, Ульм, Биберах,
Меккенбойрен и Дурлесбах

перечисление станций не совпадает с их последовательностью на железной дороге, где в направлении от Ульма Дурлесбах проследуется перед Меккенбойреном, однако такого порядка требуют ритм, метрика и рифма. Станция Дурлесбах, расположенная в городе Бад-Вальдзее, единственная из перечисленных в песне песен не сохранилась до наших дней: в 1984 году она была закрыта. Но именно на ее территории, рядом с бывшим вокзалом, находится самый большой памятник героям песни.

Мелодия и слова песни

[править | править код]

Слова и мелодия: Швабская народная песня, ок. 1853 г.


{ \key g \major \time 2/4 \small
\override Score.BarNumber #'transparent = ##t \autoBeamOff
d'8. d'16 d'8 d'8 d'8 d'8 g'8 g'8 e'8. e'16 e'8 e'8 e'8 e'8 a'8 a'8 \break
\override Staff.Clef #'break-visibility = ##(#f #f #f)
b'8. a'16 b'8 a'8 a'8 g'8 d'4 d'8 d'8 e'8 fis'8 g'8 g'8 g'4 \break
d'8 d'8 d'8 d'8 d'8 d'8 g'4 e'8 e'8 e'8 e'8 e'8 e'8 a'4 \break
b'8. a'16 b'8 a'8 a'8 g'8 d'4 d'8 d'8 e'8 fis'8 g'8 g'8 g'4 \bar "|." }
\addlyrics { \small \set stanza = #"1. " Auf de schwäb -- sche Ei -- se -- bah -- ne gibt’s gar vie -- le Halt -- sta -- tio -- ne, Schtue -- gert, Ulm und Bi -- ber -- ach, Mek -- ke -- beu -- re, Dur -- les -- bach. Trul -- la, trul -- la, trul -- la -- la, trul -- la, trul -- la, tru -- la -- la, Schtue -- gert, Ulm und Bi -- ber -- ach, Mek -- ke -- beu -- re, Dur -- les -- bach. }

Памятники героям песни

[править | править код]

Памятники установлены на территории двух станций, упоминаемых в тексте песни — Меккенбойрен и Дурлесбах.

На бывшей станции Дурлесбах сцена, описанная в песне, изображена возле отрезка колеи, где установлены настоящий паровоз и двумя пассажирских вагона середины XIX века. Крестьянин привязывает козу к хвосту поезда, за этим наблюдают кондуктор и жена крестьянина. Фигуры были созданы скульптором Рене Ауэром из Бад-Вальдзее и отлиты компанией «Штрассакер» в Зюсене.

Меккенбойрен

[править | править код]
Памятник в Меккенбойрене

Памятник в Меккенбойрене установлен рядом с вокзалом, на углу улиц Вокзальной (Банхоф-штрассе) и Равенсбургер-штрассе. Он изображает крестьянина, который тащит своего козла за рога — очевидно, на находящуюся рядом станцию. Композиция установлена на бетонном постаменте, по окружности которого идет надпись, являющаяся названием и первой строчкой песни: «AUF DE SCHWÄB’SCHE EISEBAHNE». Созданная скульптором Инго Коблишеком из Фридрихсхафенам, бронзовая пара была установлена и торжественно открыта в 1986 году, во время ежегодного праздника на станции Меккенбойрен.

«Auf de schwäbsche Eisebahne» в культуре

[править | править код]
  • «Железная дорога Боденское озеро — Верхняя Швабия» («Bodensee-Oberschwaben-Bahn»)— частная компания, обслуживающая участок Аулендорф — Фридрихсхафен, имеет в качестве своего логотипа козлиную голову. Пассажиры называют ее «Козлиной дорогой» («Geißbockbahn»). Интересно, что журнал, издаваемый компанией два раза в год, продолжает «козью» тему: он называется «Козий Петер» («Geißenpeter») — по имени героя весьма популярной в немецкоязычных странах швейцарской детской повести «Хайди», 11-летнего пастуха коз.

Примечания

[править | править код]
  1. См., например, Was singet und klinget. Lieder der Jugend // Издание 10-е / Hugo Stehn (Hrsg.). — Buchverlag des Bundes Deutscher Jugendvereine, 1926.
  2. Sebastian. 160 Jahre heimliche Schwabenhymne (нем.) (26 января 2013). Дата обращения: 25 января 2019. Архивировано 19 ноября 2018 года.
  3. Carl Reinhardt. Lorenz Clasen: Ersparniß. (Illustration) (нем.). Düsseldorfer Monathefte 4, S.160 (1851). Дата обращения: 25 января 2019. Архивировано 25 января 2019 года.
  4. Thomas Brune, Heike Gall. Auf Schienen durch bürgerliche Seelenlandschaften. Karikaturen in den Fliegenden Blättern // Zug der Zeit – Zeit der Züge. Deutsche Eisenbahnen 1835–1985. — Berlin: Siedler Verlag, 1985. — ISBN 3-88680-146-2.

Литература

[править | править код]
  • Otto Holzapfel. Auf de schwäb’sche Eisebahne. Notizen zu einem international populären Lied // Leben am See. Heimatjahrbuch des Bodenseekreises. — 1978. — Т. 5. — С. 235–240. — ISBN 3-88812-505-7.
  • Katja Moser-Zours und Andrea Liebers. Auf der Schwäb’schen Eisenbahn. — Leinfelden-Echterdingen: DRW-Verlag Weinbrenner, 2002. — ISBN 3-87181-477-6.
  • Lutz Röhrich. … und das ist Badens Glück. Heimatlieder und Regionalhymnen im deutschen Südwesten. Auf der Suche nach Identität // Jahrbuch für Volksliedforschung. — 2002. — Т. 35. — С. 14–25. — ISBN 3-8309-1213-7.
  • Eckart Schörle. Auf de schwäbsche Eisebahne. Eine Schwabenhymne. — Erfurt: Sutton Verlag, 2012. — ISBN 978-3-86680-988-8.
  • Martin Staehelin. Ein Basler Soldatenlied des 19. Jahrhunderts und der Ursprung einer vergessenen Schnitzelbank-Tradition // Schweizerisches Archiv für Volkskunde. — 1971. — Т. 67. — С. 174–178.