Amor (немецкая народная песня) (Amor (uybyetgx ugjk;ugx hyvux))

Перейти к навигации Перейти к поиску
Amor
Амур
Народная песня
Язык немецкий
Публикация не позднее 1778
Сборники «Eyn feyner kleyner Almanach» (1777—1778);
«Des Knaben Wunderhorn» (1806)
Композиторы Рихард Штраус и др.
Логотип Викитеки Текст в Викитеке

«Amor» (в переводе с нем. — «Амур») — немецкая народная песня. Впервые была опубликована не позднее 1778 года.

Первая строфа песни из сборника Ф. Николаи (1777—1778).

В 1777—78 гг. песня была опубликована в сборнике Фридриха Николаи под названием «Одна шведская песня о любви» (нем. Eyn Schwedisch Lyebes-Lyd). В сильно изменённом виде, произведение вошло в состав первого тома «Волшебного рога мальчика» (1806). Арним фон Ахим и Клеменс Брентано взяли из песенника Ф. Николаи лишь первые восемь строк; при этом, текст и размер подверглись существенной обработке. Вторая строфа оригинала (8 строк) в издании 1806 года отсутствует; вместо неё, составители «Волшебного рога» добавили четверостишие, вероятно, собственного сочинения. В песеннике 1778 года, во второй строфе, Амур изображён «чистым и белым», рот его подобен кораллам, ручки и ножки обвиты золотыми лентами. Возможно, подобное «живописательство» показалось Брентано и фон Арниму чрезмерным.[1]

Рихард Штраус создал музыкальную обработку произведения, включив его, наряду с другими пятью песнями из «Волшебного рога», в свой op. 68.[2]

Amor[3] Литературный перевод

Des Nachts, da bin ich gekommen,
Treibt mit mir ein Bübchen viel Scherz,
Wie Amor mir ist's vorgekommen,
Verwundet, verbindet mein Herz.

Ich dacht', was sollt' ich nun machen;
Wenn ich mein klein Bübchen gedenk',
So hör' ich die Flamme schon krachen,
Schier alle Minuten ihm schenk'.

Ich kann es bei Tage nicht finden,
Des Nachts da sucht es mich heim,
Ich will ihm die Augen verbinden,
Dann wird es bei Tage auch mein.

Едва покажется месяц,
Со мной начинает шутить
Мальчишка, любви томной вестник,
Чьи стрелы сгорают в груди.

Но что мне с Амуром делать,
Как с луком его разлучить?
Ведь я ощущаю те стрелы
Во всякой минуте ночи.

Он утром исчезнет бесследно,
А ночью появится вновь;
Укрою я взгляд его лентой —
И в сети поймаю любовь.

Примечания

[править | править код]
  1. Ferdinand Rieser[нем.]. Des Knaben Wunderhorn und seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik. — Dortmund: Fr. Wilh. Ruhfus, 1908. — S. 229. (нем.).
  2. Michael Kennedy[англ.]. Richard Strauss (неопр.). — Schirmer Books, 1996. — ISBN 978-0-02-864517-9. (англ.)
  3. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano. — 1806. — Bd. I. — S. 120. (нем.).